同步的根源 同步的根源
关注数: 242 粉丝数: 170 发帖数: 18,118 关注贴吧数: 48
钟摆召唤加强的是一般上级怪兽(转自游吧) 2014年2月17日,VJ的规则变化部分扫图、摇摆召唤部分扫图和新卡介绍部分扫图流出。 ----- 2014年3月21日起OCG规则变化: 1.先攻第一回合的抽卡阶段不再进行规则抽卡。15年前的官方规则(13年前的青少年规则)废止时消灭的先攻不抽卡规则复活。 2.双方场上可以各存在1张表侧表示的地形魔法卡。自己的地形魔法卡的发动成功时,对方的表侧表示地形魔法卡不再会被规则破坏。 此外,卡片的效果文字格式修整,在不同的效果前面添加了数字序号(①、②、③之类),更加容易区分。 ----- 摇摆召唤: 1.决斗场的形式变更,在决斗场中线两侧(地形卡区域与额外卡组之间,以及墓地和卡组之间)新增一组“P区域”。从目前情报来看,P区域不是怪物卡区域也不是魔法陷阱卡区域。 2.新增卡片格式为怪物与魔法之结合体的摇摆怪物(简称“P怪物”),其卡面上印刷着P规模和当做魔法卡使用时的效果。摇摆怪物可以当做正常的怪物卡使用,也能当做魔法卡放置到P区域进行魔法卡的发动,那之后作为魔法卡留在P区域。P怪物从场上送去墓地的场合,会表侧表示放入自己的额外卡组。 3.当自己场上的两个P区域都存在当做魔法卡使用的P怪物时,根据两者的P规模,一回合可以进行一次摇摆召唤(简称“P召唤”)。 4.进行摇摆召唤时,从手札特殊召唤任意只星级在上述两个当做魔法卡使用的P怪物的P规模之间的怪物(例如两者的P规模是1和8,则能特殊召唤的星级是从2到7;两者的P规模是4和8,则能特殊召唤的星级是从5到7)。从目前情报和卡的格式来看,不限制左右两边P规模的大小关系(左侧1右侧8和左侧8右侧1,能特殊召唤的星级都是从2到7)。从目前情报来看,P召唤的多只怪物是同时特殊召唤出场的。 5.从目前的情报来看,进入额外卡组的P怪物能再度参与P召唤。是让其可以在进行P召唤时从额外卡组特殊召唤出场还是以其它的方式,是特殊召唤的话一次P召唤能出几只,目前未判明。 ----- 摇摆召唤举例 根据现在的情报: 自己回合的主要阶段1,自己场上没有怪物,从手札在左侧P区域把星读之魔术师当做魔法卡发动,连锁处理完毕后从手札在右侧P区域把时读之魔术师当做魔法卡发动,连锁处理完毕后宣言进行摇摆召唤,从手札把僵尸带菌者、雷王、电子龙、索加、真红眼黑龙特殊召唤。 ----- 新卡情报参见: http://tieba.baidu.com/p/2872843371 以上 这不是忘却,这是复兴!
【根源快讯】超新星纪元 10岁男童打破姐姐的纪录,成为最年轻的超新星发现者换句话说,目前,最年轻的超新星发现者是第二年轻的超新星发现者的弟弟。 #我去,怎么讲都拗口。 也许是两个孩子暗中较劲的结果。2011年,十岁的加拿大女孩凯瑟琳·格雷在其父亲的帮助下,发现了一颗距地球2.4亿光年的超新星。好吧,故事并没有结束,她的弟弟,也就是内森·格雷,在近日又发现了一颗超新星,打破了他姐姐创下的“最年轻的超新星发现者”的纪录,这颗超新星距地球大约600万光年。#内森的姐姐凯瑟琳 内森现年十岁,不过,他只比姐姐当年发现超新星的时候小了33天。 如何寻找超新星,除了好的设备以及运气以外,耐心也是最基本的要素之一。将拍摄的星图进行细致地比对,发现的那些突然变得超明亮星体,很有可能就是超新星。 超新星对地球有什么影星呢?亦或者超新星有什么作用呢? ……它们在为星际物质提供丰富的重元素中起到了重要作用。同时,超新星爆发产生的激波也会压缩附近的星际云,这是新的恒星诞生的重要启动机制。 ……如果一颗超新星爆发的位置非常接近地球以至于它能够对地球的生物圈产生明显的影响,这样的超新星被称为近地超新星,它们到地球的距离粗略为一百光年以内。超新星对类地行星所产生的负面影响的主要原因是伽玛射线:对地球而言,伽玛射线能够在高空大气层中引起化学反应,将氮分子转化为氮氧化物,并破坏臭氧层使地球表面暴露于对生物有害的太阳辐射与宇宙射线之下。据认为一颗近地超新星引起的伽玛射线暴有可能是造成奥陶纪-志留纪灭绝事件的原因,这造成了当时地球近60%的海洋生物的消失…… ——Wikipedia 1950年之后,由于技术发展,业余天文爱好者的增多,超新星的发现也变得频繁起来,每年大约都有500颗左右的超新星被人类发现。 不过,历史上人类肉眼观测到的超新星屈指可数(6颗)。最后一次用肉眼观测到的超新星是SN 1604开普勒超新星,根据命名可知,发现年代是1604年。 #后来大家都用天文望远镜了,也没人用肉眼看了。2013年新发现的超新星个数,目前只有178颗,与历史最高值还相去甚远。小内森将自己发现的这颗超新星命名为PGC 61330,待上报至国际天文学联合会的天文电报中心,那里的天文学家将对这次发现进行评估,此后将为这颗超新星分配一个标准名称,并对其分级。 #10月11日被发现的2013fv(UGC 2789)超新星为本年度178号超新星。如果不出意外,小内森的这颗就要被命名为2013fw了。
【根源快讯】科学家通过计算证明上帝存在(这新闻的标题太扯淡) 马德里(欧洲时报)- 来自柏林自由大学的科学家 Christoph Benzmüller 和来自维也纳科技大学的Bruno Woltzenlogel通过信息计算验证了哥德尔不完备性定理,该定理在上世纪末由数学家哥德尔提出,他的结论为在逻辑的准则下存在上帝( 哥德尔证明了任何一个形式体系,只要包括了简单的初等数论描述,而且是一致的,它必定包含某些体系内所允许的方法既不能证明也不能证伪的命题)。 在七十年代末,哥德尔评论到,就定义来说,“不可能存在超越上帝的存在物了”,并通过数学逻辑论据提出了上帝的存在。他的意图是用一个完全逻辑性的方式,从上帝是存在的角度来展现我们所说的本体论(又称为存在论)的一些论据。 如今,科学家们用一个普通的Macbook来计算证明了哥德尔的论据在数学上是正确的。所以说上帝存在,因为数学无疑是相容的;魔鬼也存在,因为我们不能证明这种相容性。于是研究者强调发布在Arxiv.org网上的这个研究 “与高科技可以帮助证明上帝是否存在的科学理论密切相关"。 于是,两位科学家指出,重要的是“通过电脑所获得的成果意味着哥德尔巨大的推理的成功”。Benzmüller指出,在数学中或在可用现代科技解决的人工智能技术中本体论测试是个无法达到的很好的例子。 科学家认为,这些复杂的定理可以通过非专业化电脑进行验证的事实使得其他定理可以验证成为可能,它提供了更多的可能性。科学家还指出“ 哥德尔不完备性定理可以在几秒钟内在一个标准的笔记本电脑上自动证实,这完全是不可思议的。” 这篇新闻在最重要的地方错了。哥德尔不完备定理与上帝的存在无关。他说的是存在为真而不可证的命题。数学家外尔说“上帝是存在的,因为数学无疑是相容的;魔鬼也是存在的,因为我们不能证明这种相容性。”其中的上帝和魔鬼是说 数学上相容性与 证明之的不可能性
【根源快讯】郑辉的黑(白?)历史:原是党员,女博士,杰出青年 女博士放弃30万年薪求职重庆 (4653)(图) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fsports.163.com%2F07%2F0921%2F10%2F3OTHTRUU0005227R.html&urlrefer=b03601d0a1d7eab06f462d4c82123641 郑辉(左)在咨询招聘事宜  粉红色丝质职业套裙,圆髻,淡妆……15日,我市在京城的招聘会场,白领丽人形象的郑辉,背着手提电脑和资料袋,在如潮的求职者中,格外醒目。   在九龙坡、大渡口、南岸等主城区的招聘台前,她先后递上自荐材料——“我来应聘区长助理。”翻开她的简历:曾先后担任广西邮电管理局储汇局副局长兼总经济师,中国联通广西分公司市场部总监兼大客户部总监。在广西联通公司就任时,曾将公司销售收入从3亿提升到13亿,用户则从10多万提升到200多万,年薪至少30万元。   此次进京应聘,郑辉自广西出发,坐了两天火车。为什么放着30万的年薪不要,选择重庆?面对招聘单位的询问,郑辉回答:“我喜欢重庆,这里有我所爱的事业;当然,相信重庆也需要我来建设。”   其实,重庆对郑辉而言,一点也不陌生。她曾于2005年—2006年,在重庆国资委挂任主任助理,为期一年,她是中组部博士服务团的一员,曾在澳大利亚马丁大学取得工商管理专业博士学位。郑辉告诉记者,在一年的挂职时间里,她参与策划、组织实施了能源、物流等集团以及盐业公司、外贸集团的组建、合并。回到广西后,她的脑海里总浮现在重庆工作的场景。   郑辉认为,重庆成为全国城乡统筹综合改革试验区,机遇是前所未有的。随着发展的需要,党政班子里将更需要懂专业知识的领导者。她说:“在重庆,我感受到的是一种力量,能释放自己的能量和激情,这不是仅仅用金钱就能买来的快乐。” 巾帼不让须眉——记广西区直机关十大杰出青年获得者、广西联通郑辉 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.cnii.com.cn%2F20030526%2Fca160686.htm&urlrefer=cc3f7822d808ff0df49bf83bf11bb0c1
【根源快讯】烧还是不烧,这是个问题:换性别再结婚 这是一场刷新世人认知的婚礼,婚礼现场到处都是变性人。 这场婚礼的新娘 Janis 曾经是个男人,而新郎 Maxwell 曾经是个女人。 上个月,星期日镜报受邀参加 Felix 和 Helen Fenlon (图为这两人当伴郎伴娘时的合影)的婚礼。他们是继2005年在纽约结为夫妻的 Janis 和 Maxwell 之后,英国首对双变性夫妻。 据说在受了 Felix 和 Helen Fenlon 的鼓舞之后,Maxwell 和 Janis 决定再公开举办一次婚礼(他俩之前的婚礼仪式是未公开的),并且邀请了 Fenlons 夫妇当他们的伴郎伴娘。 在仪式结束之后,45岁的福利社工作助理 Janis(曾经的 Ian)说:“Maxwell 就是我所寻觅灵魂伴侣。”新娘说,在她还是个6岁的小男孩时,他曾经偷穿了姐姐的衣服,后来她攒了一万英镑,在2003年时去做了变性手术。 71岁的退休厨师 Maxwell(曾经的 Mary)在2002年度假时邂逅了 Janis,并且爱上了他。在 Janis 做完变性手术数个月之后,Maxwell 也完成了他的变性手术。2005年,在法律允许变性者结婚之后,他们俩就结为了夫妇。 Maxwell 说:“这就是一个创举。”他说,能在斯肯索普市中心再次互相宣誓,“那一天真是棒极了”,他说:“我简直如沐天堂。” 56岁的伴娘表示:“我们都很清楚 Maxwell 和 Janis 是有多么地期待这一天。他们爱得太深了。”
【已吓尿】恒星级广播相关新闻 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fimgsrc.baidu.com%2Fforum%2Fpic%2Fitem%2F445dad44ad34598291cebbba0ef431adcaef84d6.jpg&urlrefer=98f63affd386bbef11dc92befddb5013科学家最新研究表明,外星人可能使用一种功能强大的信号传送器部署在其它恒星系统中,负责与母星球建立信号传输和接收   近期,瑞士日内瓦天文台的迈克尔-吉隆(Michael Gillon)发表最新研究报告指出,外星人很可能使用一个或者多个智能探测器勘测太阳系,它们需要部署一个非常强大的信号传送器将采集数据发送至母星球,或许我们能够在太阳系内发现外星人信号传送器。   出于节省能量和回避复杂的工程设计等因素,外星人只需简单地使用太阳引力场作为强大的放大器,便能实现与母星球的信息发送与接收。这种现象叫做“引力透镜”,增强的电磁辐射就如同一个放大镜,使光线源头变得更加明亮。   外星人需要在恒星系统的“聚焦点”设置一个类似的接收器,这对传输/接收器通过引力透镜作用能500亿亿倍放大信号。国际宇航学会太空专家克劳迪奥-马库恩(Claudio Maccone)指出,通过单独使用引力聚焦太阳,我们能够与一个探测器建立通讯,将勘测信号发送至最邻近的恒星。   外星人信号发射天线的重量至少1吨,带有一个抛物面天线,其直径不会大于甚大射电望远镜阵列直径25米盘状天线。这意味着外星人信号传送器很小,当掠过一颗恒星前方时很难探测到。安装在星际探测器的功能强大星际激光雷达能够拦截选定恒星的聚焦区,或许能够发现这种类型的外星人信号传送器。   对外星智能探索(SETI)计划下一步监控最邻近恒星的恒星聚焦区域,美国宇航局未来的TESS太空任务将搜寻外星人信号传送器。马库恩指出,太阳系内尚未发现任何外星人航天器,这意味着外星人有大量的活动空间,足以秘密隐藏一个信号传送器。    ——那一天,人类回想起来了,被三体人支配的恐怖,以及被智子封锁的屈辱!
恒星级广播相关新闻 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fimgsrc.baidu.com%2Fforum%2Fpic%2Fitem%2F445dad44ad34598291cebbba0ef431adcaef84d6.jpg&urlrefer=98f63affd386bbef11dc92befddb5013科学家最新研究表明,外星人可能使用一种功能强大的信号传送器部署在其它恒星系统中,负责与母星球建立信号传输和接收   近期,瑞士日内瓦天文台的迈克尔-吉隆(Michael Gillon)发表最新研究报告指出,外星人很可能使用一个或者多个智能探测器勘测太阳系,它们需要部署一个非常强大的信号传送器将采集数据发送至母星球,或许我们能够在太阳系内发现外星人信号传送器。   出于节省能量和回避复杂的工程设计等因素,外星人只需简单地使用太阳引力场作为强大的放大器,便能实现与母星球的信息发送与接收。这种现象叫做“引力透镜”,增强的电磁辐射就如同一个放大镜,使光线源头变得更加明亮。   外星人需要在恒星系统的“聚焦点”设置一个类似的接收器,这对传输/接收器通过引力透镜作用能500亿亿倍放大信号。国际宇航学会太空专家克劳迪奥-马库恩(Claudio Maccone)指出,通过单独使用引力聚焦太阳,我们能够与一个探测器建立通讯,将勘测信号发送至最邻近的恒星。   外星人信号发射天线的重量至少1吨,带有一个抛物面天线,其直径不会大于甚大射电望远镜阵列直径25米盘状天线。这意味着外星人信号传送器很小,当掠过一颗恒星前方时很难探测到。安装在星际探测器的功能强大星际激光雷达能够拦截选定恒星的聚焦区,或许能够发现这种类型的外星人信号传送器。   对外星智能探索(SETI)计划下一步监控最邻近恒星的恒星聚焦区域,美国宇航局未来的TESS太空任务将搜寻外星人信号传送器。马库恩指出,太阳系内尚未发现任何外星人航天器,这意味着外星人有大量的活动空间,足以秘密隐藏一个信号传送器。    ——那一天,人类回想起来了,被三体人支配的恐怖,以及被智子封锁的屈辱!
【丧心快讯】类似于叶文洁使用的恒星级广播可能存在? http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fimgsrc.baidu.com%2Fforum%2Fpic%2Fitem%2F445dad44ad34598291cebbba0ef431adcaef84d6.jpg&urlrefer=98f63affd386bbef11dc92befddb5013科学家最新研究表明,外星人可能使用一种功能强大的信号传送器部署在其它恒星系统中,负责与母星球建立信号传输和接收   近期,瑞士日内瓦天文台的迈克尔-吉隆(Michael Gillon)发表最新研究报告指出,外星人很可能使用一个或者多个智能探测器勘测太阳系,它们需要部署一个非常强大的信号传送器将采集数据发送至母星球,或许我们能够在太阳系内发现外星人信号传送器。   出于节省能量和回避复杂的工程设计等因素,外星人只需简单地使用太阳引力场作为强大的放大器,便能实现与母星球的信息发送与接收。这种现象叫做“引力透镜”,增强的电磁辐射就如同一个放大镜,使光线源头变得更加明亮。   外星人需要在恒星系统的“聚焦点”设置一个类似的接收器,这对传输/接收器通过引力透镜作用能500亿亿倍放大信号。国际宇航学会太空专家克劳迪奥-马库恩(Claudio Maccone)指出,通过单独使用引力聚焦太阳,我们能够与一个探测器建立通讯,将勘测信号发送至最邻近的恒星。   外星人信号发射天线的重量至少1吨,带有一个抛物面天线,其直径不会大于甚大射电望远镜阵列直径25米盘状天线。这意味着外星人信号传送器很小,当掠过一颗恒星前方时很难探测到。安装在星际探测器的功能强大星际激光雷达能够拦截选定恒星的聚焦区,或许能够发现这种类型的外星人信号传送器。   对外星智能探索(SETI)计划下一步监控最邻近恒星的恒星聚焦区域,美国宇航局未来的TESS太空任务将搜寻外星人信号传送器。马库恩指出,太阳系内尚未发现任何外星人航天器,这意味着外星人有大量的活动空间,足以秘密隐藏一个信号传送器。    ——那一天,人类回想起来了,被三体人支配的恐怖,以及被智子封锁的屈辱!
【根源快讯】美国造出世界首台碳纳米管计算机 采用免疫缺陷设计 据物理学家组织网、英国广播公司9月26日(北京时间)报道,美国斯坦福大学的工程师在新一代电子设备领域取得突破性进展,首次采用碳纳米管建造出计算机原型,比现在基于硅芯片模式的计算机更小、更快且更节能。美国国家科学基金会纳米技术高级顾问米哈伊尔称此举为“一项重要的科学突破”。该研究结果发表在最新一期的《自然》杂志封面上。   晶体管不断缩小,以使一个芯片上可以排列更多。但随着晶体管变得越来越细小,在狭窄的空间里就会浪费更多电力、产生更多热量。而研究表明,碳纳米管能非常有效地指挥和控制电力。加州大学伯克利分校电子电路及系统的世界级专家拉贝艾说:“碳纳米管一直被认为是硅晶体管潜在的继任者。毫无疑问,这项研究将引导研究人员去探索如何在未来10年开发出更小、更高效节能的处理器。”   大约15年前,碳纳米管首次被制成晶体管,在数字电子系统主体作开关。但是,其固有的两个缺陷一直阻挠着其实际运用,现在,研究团队采取双管齐下的办法将其攻克。   斯坦福大学电气工程师和计算机科学家米特拉教授介绍说,首先,碳纳米管不是以整齐、平行线的方式生长,若尝试在晶片上将其排列就会得到“一碗面”。研究人员使99.5%的碳纳米管对齐建立芯片,并设计了一个巧妙的算法绕过余下0.5%歪斜的部分;碳纳米管第二个缺陷是其内持续导电的“金属纤维”,其不像其他半导体可以关掉电流。为了抹去这些“劣迹”元素,他们关掉了所有“好的”碳纳米管,然后给余下“坏的”泵满电,直至气化。结果便得到一个有效的电路。   他们利用这种“不受缺陷影响的设计”组装了具有178个晶体管的基础计算机。该碳纳米管计算机可执行一些如计数和数字排序等任务;运行一个基本的操作系统。   瑞士洛桑联邦理工学院电气工程学院主任乔瓦尼·德·米凯利教授强调了这一世界性成就的两个关键技术贡献:首先,将基于碳纳米管电路的制造过程落实到位。其次,建立了一个简单而有效的电路,表明使用碳纳米管计算是可行的。下一代芯片设计研究联盟、伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校纳雷什教授评价道,虽然碳纳米管计算机可能还需要数年时间才趋于成熟,但这一突破已经凸显未来碳纳米管半导体以产业规模生产的可能性。
【根源快讯国庆特别篇】美国联邦政府倒闭关门         【新浪】美国国会未就预算妥协 政府17年来首次停摆 链接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fnews.sina.com.cn%2Fw%2F2013-10-01%2F121728346696.shtml%3Fbsh_bid%3D292542295+&urlrefer=4beab53c311670040189502ffd0cac89   中新网10月1日电 据美联社报道,截至当地时间10月1日凌晨,美国国会并未就政府预算达成妥协,这意味着美国政府面临17年以来的首次停摆。   此前,美国共和党控制的众院通过将奥巴马医改计划推迟一年的议案,以便“省下钱”为政府提供运营资金;众院以248对174票通过废除医疗设备税,并以231票对192票通过将医改推迟一年提议。但参院随后对这一议案进行否决。   当地时间10月1日到来前数分钟,白宫下令联邦各机构关闭。这也是美国政府17年来发生的又一次关门停业事件。   上一次美国政府停业发生在1995-96年度的克林顿政府时期; 起因是共和党反对克林顿总统提出的全民医疗保险计划。   分析指出,一旦上述情况再次发生,就意味着美国政府将再次发不出工资、养老金、抚恤金等开支,全美数以万计的公务员将被迫放无薪假,并且可能永远无法讨回政府拖欠的工资。    ——那一天,人类回想起来了,被三体人支配的恐怖,以及被智子封锁的屈辱!
最近造成光剑的新闻好多,英国也来凑热闹 现实版“光剑”产生 凤凰科技讯 北京时间9月29日消息,英国每日邮报报道,近日科学家意外发现了一种完全新的物质形式,它的工作方式与电影《星球大战》里的光剑相类似。 一组物理学家正在研究光子并试图将这些粒子结合形成分子。据他们表示,这种分子的特性类似于光剑,主要是通过移动固体里的光粒子,这与任何已知的物质都不相似。这项结果是由美国哈佛大学物理学教授米哈伊尔·卢金(Mikhail Lukin)和麻省理工学院的物理学家教授弗拉丹·卢勒狄克(Vladan Vuletic)教授发现的,他们当时正视图冲击光子穿透铷原子云。这项发现被发表在期刊《自然》上。 随着光子进入电子云,卢金说道,它的能量激活了沿途的原子,导致光子的速度骤降。随着光子继续穿透电子云,能量在不同原子间切换,最终与光子一起离开电子云。“这与玻璃杯里光折射是相同的效应。”卢金解释道。“当光进入水里,它将部分能量传递给媒介,在水里光和物质结合在一起,但当前者离开时,它仍然还是光。” “而现在这个过程非常相似但更加极端——光速被极大的减慢,大量能量在折射过程中丢失。”当科学家同时发送一个以上光子时,他们注意到粒子会堆积在一起形成分子。科学家创造新固体光形式 哈佛大学和麻省理工学院的科学家声称他们创造的物质是目前为止纯粹理论上存在的,且它与几十年来普遍接受的有关光的本质背道而驰。光子被描述为无质量的粒子,它不会相互发生作用。将两束激光束相互照射,它们只会单纯的经过彼此。“光分子的特性并不像传统的激光,而是更类似于光剑。将它与光剑相比拟并不是特别恰当,”卢金说道。“当这些光子相互作用,它们会彼此推挤并偏移。这些分子之间产生的物理学更类似于我们在电影里所看到的。” 事实上,科学家所目击的这种现象是名为“里德伯封锁”(Rydberg blockade)的效应。这种效应描述了被(例如,路经的光子)激活的原子的临近原子并不会被激活到与最初原子相同的程度。实际上,这种效应意味着当两个光子进入原子云里,第一个光子会激活原子,但在第二个原子能够激活临近原子之前它就已经向前继续移动。产生的结果便是两个原子互相推拉穿过整个电子云,它们的能量从一个原子传递到下一个。 虽然这种效应非常罕见,但它的确存在某些实际应用。“它或可能有助于我们现在进行的研究,成为携带量子信息最可能的方式。”卢金说道。“尽管唯一的不利条件是光子之间并不会发生相互作用。”为了建造量子计算机,研究人员需要建立一个能够保存量子信息的系统,并利用量子逻辑运算处理这些信息。 然而,目前面临的挑战是,量子逻辑需要单个量子之间的相互作用,使得量子系统能够相互切换进行信息处理。“我们演示的这个过程证明我们是能实现这一点的。”卢金说道。“在我们进行有用、实际的量子转换或者光激性逻辑门之前,我们必须提高性能,目前仍处于概念验证阶段,但这是非常重要的一步。” 这一系统甚至可以用于经典计算,卢金说道,尤其是考虑到芯片制造商面临的功率损耗问题。不少公司正在试图研发依靠光学路由器的系统,将光信号转换为电信号,然而这些系统也面临自身的障碍。卢金认为这些系统有朝一日或可纯粹利用光创造复杂的三维结构,例如晶体。“它们具体的应用目前我们还不清楚,但这是一种新的物质形态,因此我们希望随着不断调查这些光分子的特性,新的应用领域会逐渐出现。”(编译/严炎刘星)
春 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。   一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。   小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。   桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在花丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。   “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,跟轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。   雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片这安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人;地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。   天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份儿事去,“一年之计在于春”;刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。   春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。   春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。   春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。
对三体译者刘宇昆的采访 Organic Synthesis: A Conversation with Ken Liu — by JEREMY L. C. JONES — It’s very easy to like Ken Liu—to eagerly anticipate his e-mails, to smile knowingly while reading his fiction, to gasp in surprise, to feel your own view of the world twist and bend, loop and wrap around his in some wonderful flowering knot that both binds and opens outward. “I tend to be an optimist when it comes to the ability for people to understand each other across cultural gaps,” says Liu below. A lawyer and programmer by trade, Liu pushes the boundaries of the short form while drawing heavily on the languages of his vocational training, as well as that of his native China. “I’ve written stories that readers have complained are not ‘stories’ at all; and sometimes I like to use the techniques of nonfiction in fiction, which doesn’t always work for every reader,” said Liu. “I do think the short form offers more room for experimentation because even if the experiment fails, you won’t have invested too much energy and time into it (which isn’t really possible with a novel). Even if I succeed in becoming a novelist, I think I’ll always have a yearning to do short fiction for this reason alone.” Liu’s prose has a spontaneous, organic feel that is both deeply rooted and somehow delicate around the edges. “I’m not a planner,” said Liu. “Most of my stories start with just a vague idea and some scene that feels compelling to me. I start writing and then see where the story goes. My first drafts thus tend to be more like extended outlines, and it’s on the first revision pass—my favorite stage—where the story takes its real form.” In their “real form,” Liu’s stories have appeared Analog, Apex, Asimov’s, Clarkesworld, Fantasy & Science Fiction, Lightspeed, Nature, Strange Horizons, and more. His stories have been nominated for and won the Hugo, Nebula, and World Fantasy Award. Below, Liu and I talk about Liu Cixin, translating Chinese literature, wuxia, Jin Yong, and his novel-in-progress.How’s your translation of Liu Cixin’s Three-Body Trilogy coming along? I’m only responsible for the first volume, The Three-Body Problem, and a first draft of the translation is done. There will be lots more edits—some probably done in consultation with the publisher. In translation, the passage of time between the first draft and revisions is critical to ensure quality. It’s not unlike writing original fiction: until sufficient time has passed, it’s impossible for me to see the text on the page in an objective manner. Were there any frustrations or pleasant surprises in the translating process? Ever wonder what you’d gotten yourself into or was it mostly a joy? Since I’m not a physicist, a lot of the technical terms related to the construction of particle accelerators and theoretical physics were unfamiliar to me, and I needed to consult several scientists to get the lingo feel right to readers in America who do have such knowledge (I was lucky that many of scientists I approached were science fiction fans). Also, as is common with some other Chinese works I’ve translated, the densely allusive nature of Chinese historical and literary references in the book made me wonder if too much of the original was being lost in translation. Parts of the story take place during the Cultural Revolution, and some of the philosophical passages require familiarity with Classical Chinese history: these scenes were complicated and layered. A lot of Chinese readers expressed to me the same worry when they heard about my translation project: they were sure that American readers who were not familiar with or interested in Chinese history would not “get it.” I tend to be an optimist when it comes to the ability for people to understand each other across cultural gaps, and I didn’t want to just “give up.” After thinking through the minimum background information that had to be provided to give the reader enough context, I ended up adding a few explanatory footnotes (even though I was told that some American readers hate footnotes). I just figured that since I enjoy footnotes in reading translated fiction, I might as well try to please a reader like me. (That seems to be the only writing strategy that has ever worked for me.) Liu also employs some literary techniques that American genre readers may find odd or off putting. For example, among American genre fiction writers, it’s common to hear the mantra of “one scene, one point-of-view.” Liu does not follow this “rule” and often switches point-of-view within a scene to achieve the effect he wants. If you follow the “rules” rigidly, you’d say Liu engages in “head hopping,” which is supposed to be confusing for readers. I suppose the “safe” thing for me to do would have been to rewrite Liu’s text to follow this contemporary American genre convention, but it feltwrong. It felt like a violation of the integrity of the text. Moreover, since I hate that “one scene, one point-of-view” convention and never follow it in my own work in any event, I really felt uncomfortable imposing it on someone else’s text. In the end, I decided to just handle everything in a way that I felt respected the integrity of the text and the original author’s vision. My choices would perhaps require the Anglophone reader to come and meet me part of the way—read some footnotes and get used to some unfamiliar literary conventions (instead of dismissing them outright)—but isn’t that part of the joy of reading a translation? A good translation, I’ve always felt, should not feel like something that could have been written in English in the first place. It should have a hint of strangeness, of a vision and mode of thinking not entirely like the Anglophone reader’s own home culture. How do you anticipate English-speaking readers will respond to the book? I think Liu’s story is appealing in multiple ways. It’s a story of grand imagination in the tradition of hard scifi masters like Arthur C. Clarke, and it engages with big ideas, with the problems facing all of humanity. At the same time, it tells this big story using details that are rooted in China’s ancient and recent history, through images and references that may be unfamiliar to some Western readers but are very emotionally powerful and evocative. Finally, it’s just a fun and exciting adventure story, and we can all use more adventure. I can’t guess how the English edition will be received: I’ve always been bad at anticipating reader reaction, even for my own work. I hope readers like it as much as I do. In what ways have wuxia novels influenced you and your fiction? The modern wuxia novels, especially those by the great master Jin Yong, hold an important place in the history of modern Chinese identity. For a long time, during the most turbulent years of the Cold War, they were practically the only cultural products that united the people who would self-identify as “Chinese” in China, Taiwan, Hong Kong, and the overseas Chinese communities. Their continuing appeal in Chinese communities cannot be underestimated—some of the most popular online games in China today are still based on Jin Yong’s wuxia characters. Growing up as a child in China in the 1980s, I adored these historical fantasies because they portrayed, in an easy, accessible way, what it meant to be “Chinese”: an organic synthesis of Confucianism, Daoism, and Buddhism; a history founded on ethnic and regional diversity; a celebration of virtuous rebellion against tyranny as well as individual sacrifice for the preservation of people and country against foreign domination; an acceptance of withdrawal as an act of protest against an unjust regime; a respect for beauty in nature as well as in art. This is the kind of “Chineseness” that I try to convey in my own fantasies set in historical China. (Incidentally, some have speculated that the “Chineseness” of Jin’s works is also what makes them so difficult to translate into another language.) The novels gave me a sense of pride in China’s traditions and a deep, abiding appreciation of her history—qualities absent from much of the other contemporary Chinese literature I could access at the time, still emerging from a landscape scorched and traumatized by the Cultural Revolution. Much of my work revolves around the theme of the meaning of history, and I credit these novels for starting me down this path. Indeed, much of my love of traditional Chinese poetry came not from studying it in school, but from the way such poems were unobtrusively and organically incorporated into the speech of wuxia heroes and used to limn a scene more lyrically than any mere prose. I think it’s fair to say that thewuxia novels made me interested in studying Classical Chinese. (And there is no reason to limit it to “men”). When I strive to imitate that effect in my own work these days, I’m paying homage to the great master Jin Yong himself. Most Westerners are familiar with wuxia only through film, and these are but pale echoes of the real thing. Far from escapist fantasies about men and women who could fly or walk on walls—though I did adore these scenes as a child—the novels were deeply political. Jin Yong, who wrote in Hong Kong, had his novels banned both in Taiwan and China because they were perceived as making barbed criticisms about the policies of the regimes in both places and their leaders. I think the tendency for some of my work to verge into political satire and allegory can be traced back to these novels as well—I learned early on that imaginary, fantastical literature has a political dimension, perhaps its most important dimension. I do not generally have heroes, but I would unabashedly call Jin Yong my hero. Have you ever taken a crack at translating Jin Yong? Nope. I’m certain it’s beyond my skill. I read somewhere that you built the world of your novel-in-progress with your wife. Can you talk a little bit about that world, about building it, and about working with your wife? Lisa and I built the world together, and then I wrote my novel in it. It’s an archipelago in a secondary world, where there are gods, magical creatures, and lots of technology based on traditional Chinese mechanical engineering techniques: kongming lanterns, battle kites, jiguan machines, etc. (“silkpunk,” if you will). Lisa and I came up with the gods and mythology together, and it was a lot of fun to develop an elaborate system like that from scratch. The novel’s plot is loosely based around the historical legends around the founding of the Han Dynasty, and some of the cultural elements are based on East Asian traditions. This is not a “magical China” story though—the people in this world are not monochrome, nor are their beliefs. I also don’t use any Chinese words in it. It’s meant to be taken on its own terms, an epic fantasy with a non-European setting. In what ways did your wife’s perspective as a photographer influence the process or change your perspective on the process? My wife has undertaken some very ambitious photography projects that take years to finish, and it’s been instructive to see how she succeeds (or does not succeed) at maintaining excitement for a creative project that takes a long time to complete. I’ve found keeping momentum to be the hardest part of writing a novel. Every creative project has these stages where the work ceases to be “fun” and you have to push through, but it’s much easier to do this for short stories than a novel, and I at least knew to anticipate these parts based on her experience. Beyond the obvious thing of length, how is working on a novel different than working on short stories? It’s much harder keeping everything in your head. I find that I have to take a lot of time and effort to swap the novel into my head before I can work on it. Since we have two young children, it’s been very challenging to find the necessary stretch of time to devote to it without being interrupted. I keep on telling myself that it’s almost done, only to find that there’s so much more to do. But I love the story so much that even though it’s taken such a long time, I haven’t lost interest. I love this story. I’ll get it done. Both of us have been e-mailing around our children’s schedules. Makes me wonder . . . how are parenting and writing similar and dissimilar? Do they feed each other? I’ve never thought of them as analogous activities! Being a parent has taught me to be more efficient and manage my time better though, and I think that has helped me to be more productive in the limited time I do get for writing. Thanks for doing this interview. Thanks for chatting with me. It’s been a real pleasure.
1 下一页