MOMM0♋ 胡骥炯
关注数: 51 粉丝数: 3,805 发帖数: 4,610 关注贴吧数: 72
劳尔与珍妮特翻译文体意见采纳 关于图书馆劳尔与珍妮特翻译的争论。 原文中的小黄书使用了歌剧式古英语+现代英语翻译的模式,而在本地化的过程中,我们对于小黄书的翻译文体产生了些许争议,如果按照歌剧在我国的本土化标准,应该统一翻译为白话文,但是如果按照古英语的标准,应该可以翻译成诗经或者文言文,后者的话会和原文一样,在后面附伤白话文的翻译,所以在此开个投票询问各位的意见。 老规矩,支持的楼下发1,收集完之后删帖 示例: "Oh wh're art thee, mine own Belov'd One? Wh're art thee?(Oh where are you, my Beloved One? Where are you?) 诗经:“曰思君子,在彼一方。愿言怀人,寤辟有狂。” 文言文:“哦。君何在,吾之挚爱?汝何在?” 白话直译:“哎,你现在在哪里呢?我亲爱的心上人啊,你现在究竟在哪里呢?” 原文 I've been waiting h're f'r so longeth.<span class="black"> (I've been waiting here for so long.) 诗经:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。” 文言文:“吾久于此苦思。” 白话文:“我等你等了太久了。” 原文 This constant waiting maketh me crazy.(This constant waiting makes me crazy.) 诗经:“望穿秋水,等待良人,心如刀割,发狂若狂。” 文言文:“久而思之,已成疾也。” 白话文:“这种无止境的等待让我发狂。”
首页 1 2 3 4 下一页