hefengzhidao hefengzhidao
关注数: 22 粉丝数: 73 发帖数: 2,489 关注贴吧数: 11
有的翻译真的坑爹的。 ~ 我只见过3个版本的翻译。 1、个是千千静听上带的最原始的单曲的翻译。出现时间应该比较早。 2、是失心疯等人翻译的216K版的外挂字幕。 3、是YOUKU上HD顶了10W多的那个视频,应该是最后版的外挂字幕,可以一直没找到地方下。(顺便求一下) 先声明,我是不懂日文的。我只能根据几个版本对比或者根据歌曲感情来猜。 第一个比较坑爹的就是“世界第一公主殿下”翻译成“最美丽公主”。。不解释,霸气消失的同时,抒发出来的感情也消失了。整个歌的基调就是“我这么,优秀完美的女孩,你还不快珍惜我?” 越是说自己高贵、完美,其实越是抒发出女孩对男孩的爱。结果“最美丽”三个字完全给不上力。 还是这首歌,中间有一句“好想吃点甜的东西!现在马上就要呦!” 女王气十足,结果视频翻译成“1@¥……&**”吐槽不能。 最经典的误导就是灰姑娘那个。几个版本过之后,给人感觉都是相当“黄”的。理解起来相当难。后来经过我独家分析,我认为歌词原意应该是这样的。 1、罗密欧和灰姑娘扯在一起。是因为本歌的意思是女生求爱,所以是灰姑娘自比,整个歌也是套用灰姑娘的故事。罗密欧一般形容自己的白马王子,这个也比直接叫“白马王子”更有诗意,同时也有一句歌词“变为悲剧的茱丽叶”也跟罗密欧对应。这个没问题。 2、第二段开始最让人吐槽的几句“噛みつかないで/不要用咬的嘛”“请温柔地对待我”“苦いものはまだ嫌いなの/还是不喜欢苦涩的东西呢”。视频里甚至翻译成“做太痛的事”。。。。让人浮想联翩。 其实根本不是这个意思! 这段要联系紧跟着这句来理解。 知らないことがあるのならば/若是有著不清楚的事情的话 知りたいと思う 普通でしょ?/会想去了解 这是很正常的吧 你想想,一个小女孩,连OOXX都不清楚,想要去了解,他怎么能说出“不想做太痛的事呢?”,她怎么知道会痛呢?(请原谅我说得太露骨) 这里的“咬”字相当关键! 其实是一个小女孩对于“吻”,的一种贴切的形容, 她认为“吻”就是“咬嘴”,“亲吻会痛”! 一字之差,把我们萌葱最根本的属性给抹杀掉了。。。。 [01:03.04]全部见せてよ/全部都让我看看嘛 [01:04.79]あなたにならば/因为是你 [01:06.52]见せてあげる私の…/才让你看的唷我的…   B       %¥*(*()—— 这三句又完全是走偏的,“见せてあげる私の”谷歌翻译显示的结果是“我会告诉你我的。。。” 这里也许用一个词更贴切“袒露心声”。 不解释了。 [01:10.44]ずっと恋しくてシンデレラ/总是憧憬著成为仙杜瑞拉 [01:12.99]制服だけで駆けていくわ/只穿著制服便飞奔而出 [01:16.14]魔法よ时间を止めてよ/魔法啊停下时间吧 [01:18.61]悪い人に 邪魔されちゃうわ/不然会有坏人前来妨碍呢 穿着“制服”。。。喷了。还加了个“只”字 。 制服不一定就是水手服!不一定就是校服!(鄙视AV控) 我认为这里的制服应该是“云裳”。 “妨碍”一词改成“阻止”更好。因为这里始终讲的都是朴素的爱,不是“X爱”。。。 36.65]钟が鸣り响くシンデレラ/听见钟声响起的仙杜瑞拉 [02:39.06]ガラスの靴は置いていくわ/就把玻璃鞋弃置不管吧 [02:42.25]だからね 早く见つけてね/所以啊 要赶快发现它喔 这个歌最有突破的地方。 我们原来认为灰姑娘为了赶时间跑掉了,鞋是慌乱中留下的。 但这里词作者的理解其实是认为灰姑娘爱王子,故意留下了水晶鞋让王子找到自己。 所以这里就不是“弃直不管” 应该是“(我)把水晶鞋精心放在这里吧”接下一句“所以啊 要赶快发现它喔”。就正确了。也让我们充分感受到女孩爱的炽热。萌葱一直都是这么主动才打动了你我的心。 所以!!!!这个歌是一个非常纯美的爱情故事,被某些人歪曲成!~~~唉,我可怜的初音。。。
首页 1 2 下一页