同声传译是我 同声传译是我
关注数: 19 粉丝数: 502 发帖数: 6,021 关注贴吧数: 8
我们练翻译所用到的但愿人长久 今天是中秋佳节,正好练翻译用到了但愿人长久这首词,因此把几个版本的英文翻译列出来,请大家多指教,并祝大家中秋快乐: 水调歌头 苏轼 明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆? 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 译文(一): Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year ’T would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, Yet I’m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should have no spite. Why then when people part, is she oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 译文(二): Tune: “Prelude to Water Music” Su Shi On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou. Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the blue sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? I would like to ride the wind, make my home there, only I fear in porphyry towers, under jade eaves, in those high places the cold would be more than I could bear. So I rise and dance and play with your pure beams, though this human world – how can it compare with yours? Circling my red chamber, low in the curtained door, you light my sleeplessness. Surely you bear us no ill will – why must you be so round at times when we humans are parted? People have their griefs and joys, their joining and separations, the moon its dark and clear times, its roundings and wanings. As ever in such matters, things are hardly the way we wish. I only hope we may have long long lives, may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart. 译文(三): After Drinking All Night at the Bingchen Autumn Festival(To the tune of Shuidiaogetou)Su Shi When was the moon ever so bright? I ask the blue-black empyrean.What year is it in Heaven? What year this evening?Would that I could be taken there on the wind!But I fear the cold riches of the jade moon’s mansions,So instead I’ll dance a satire to my shadow, like nothing on earth. The moon alters my red pavilion, threads through the silk door, keeps me awake;Give up hating realities, my brother, the moon grows fuller and brighter as we feel losses.What else is it but sorrows, joys, partings and reunions,As the moon is clouded or brilliant, empty or brimming.The arrangement is ancient, hardest to those seeking perfection.Now and always, peace to our hearts, sharing the same far-away Goddess in the One Heaven.
首页 1 2 3 4 5 6 下一页