草左 草左
关注数: 12 粉丝数: 326 发帖数: 6,144 关注贴吧数: 11
【原創】17年日本行 - 銀魂主題房遊記 之前答應的,(被迫)離開之前要發的旅館遊記:D 希望一切順利。一切從3月下旬突然傳出的消息:池袋sunshine city宣布跟銀魂會有合作主題房,然後事情就一發不可收拾了(笑) 0327 銀魂×Sunshine City Prince Hotel 2017.4.14(金) ~ 8.31(木) 土方可愛到讓人想哭... 總悟你都帶什麼東西在旅行啊!!!!! 要決定是和式還是洋式 (鬼會不一樣嗎?)(不我有種不好的預感 感覺起來................."商品應該只有住的人能有(不能買?!)" 也就是沒有獨立商店在賣那些可愛的東西金額真的不便宜(苦笑) 雖然黃金週哪裡都貴~ 從年初就在策劃的5月黃金週行,到這裡開始動搖了(笑) 如果能去、剛好這段時間但是卻無法住進這個主題房會覺得很嘔啊!!o(≧口≦)o 雖然覺得機會不大,還是研究了如何加入西武旅館會員,把帳號請331中午能夠請假搶房的朋友,然後下了祭品(唉呀我還沒寫完,等我寫完遊記就是這個了!) 然後奇蹟降臨(笑) -------- 0331 感謝布丁和小犬的歐氣+網速支援,搶到池袋SUNSHINE王子飯店的銀魂主題房了,而且還是最大賞5/4+5/5當晚,一整個 Σ(っ °Д °;)っ 雖然出發前跟公司狀況整個不是很愉快,想到能夠住進這個房就覺得要忍下來,尤其是看了4月中旬發出的報導之後XD Stay in Yorozuya Style With the Official Gin*** Hot... 银魂 x Sunshine City Prince Hotel 和室概... 来自日_推 - 微博 (兩個連結就不附上了) 銀魂房間根本不用睡的節奏 我要搶阿銀充氣娃娃!! 發出這樣的豪語,懷著各種興奮等到5/4那天的到來~~~
【困扰】中文二创的文字范围接受度? 随便拿一张图镇楼。 (注:这是NDS银魂银玉游戏,阿银打赢CLONE方的画面、觉得很有趣所以用相机照了) 嗯、在其他地方看到关於写手的文字使用讨论串,看得心情非常复杂。 有一说、既然(二创)书写文字为中文, 那麼不论原文是什麼,所有的名词、称谓最好都是中文 打比方、以下据说都是NG范例: 「OOさん、把你手上的哈跟大使放下。」 「OOさま、您本月的糖份警戒线已超过。」 日文/原文都不要与中文混杂使用。 (如果是英文的话、万一玩双关或谐音也都要翻译成对等的中文才行) 据说这样很雷 据说这样叫做作者不用心写作(把闲聊用语放在文章中) 据说这样作者中文很差劲 嘛~我是个只要传达到意思,而不管形式(介面)的人, 所以我也干过直接在对话中放英文、法文(请修法文的同学修成我要的意思,在我写的那个年代还没有估狗翻译)和其他语文就是为了突显出L是世界侦探他理所当然能够轻松地在各国语系转换的这种事情。 因为我觉得在文章的那个阶段,只有那种语言能够表达出我要的意思。 但是认为这是雷的人、就不会愿意看这样的文。 而且这样的人在那一串讨论发声的似乎还不少。 看到最后、我只好准备日后在自家小说前面的警告页除了CP警告、私设警告、标点符号警告还要加上一段文字:「 作者的中文很差劲,文章内会使用日文原文跟颜***辅助,请在阅读或购买前三思」乾脆 做成大看板放在摊位上或者 72字级放置在通贩用文好了,这样应该能减少客人的不快吧? 如果我EVER还有文章要新发一楼的话就来放这种警告页面好了。← 彻底的NG例(?)
1 下一页