懒惰的小清🍒 绿葡萄不太酸
淡定,淡定~
关注数: 31 粉丝数: 245 发帖数: 4,623 关注贴吧数: 36
疫情之下,游戏产业迎来本地化热潮 本文作者Ann Chen,来源 BLEND博客 从某些层面上讲,COVID-19为游戏玩家、开发商和本地化专业人士带来了更多资源和机遇。然而,玩家越来越多、游戏销量暴增,游戏本地化所面临的挑战也随之加剧。 游戏产业持续升温 2020年3月左右,世界各地都先后开启了居家隔离模式。人们开始玩烘焙、做手工,也有许多人成为了游戏玩家。NPD集团报告显示,美国人花在玩游戏上的时间增加了26%,在游戏上的花费增加了33%;游戏直播平台Twitch的用户参与度提高了83%;在疫情刚爆发时,微软Game Pass的订阅用户数量打破了纪录,任天堂Switch的销量比去年猛增了24%。Switch游戏《动物森友会》于2020年3月发布,在一个月之内就卖出了500万套。 此外,人们玩游戏的目的也更加多样化。玩家在《动森》和《堡垒之夜》中举办婚礼,《我的世界》还为不能去学校的孩子们提供了教育资源。 游戏玩家的增多带来了全新的市场机遇,游戏开发商必须更迅速地部署游戏本地化运营,才能充分利用产业升温的机遇,实现快速增长。 游戏本地化涉及方方面面 与其他翻译领域相比,游戏本地化所需的技能更为广泛。游戏内的文本有时由开发人员创作,有时出自资深文案之手。这些文本可能早在游戏完成的数月、甚至数年之前就已写完,也可能在游戏上线之后再随之更新。 游戏领域的译者不仅要具备优秀的翻译能力,还需要理解文本的叙事结构、游戏机制和开发流程。所以游戏本地化往往需要涉及多个方面,例如文学、软件、技术甚至市场营销,等等。 文学——想要正确翻译文本,译者需要了解游戏的叙事结构,以及角色的背景和动机。游戏开发也和文学创作一样,经常援引书籍、历史和神话中的主题。有时,游戏中出现的诗歌和书籍会为角色提供线索。 技术——游戏与书籍不同,它需要引导玩家进行操作。因此,游戏教学和硬件手册也需进行本地化,且最好由对游戏内文本进行本地化的同一位译者来完成。 软件——游戏本地化和软件本地化的流程有许多相同之处,它们都涉及大量测试、响应式用户界面、以及基于变量和字符限制的文本结构。 市场营销——通常来讲,游戏本地化团队还需要负责应用商店内的游戏介绍、营销材料甚至社交媒体的内容。译者需要根据本地市场的规范和文化差异,对营销内容进行调整,才能实现理想的营销效果。 本土文化与游戏文化 游戏是基于故事的媒体,它高度依赖于文化,这使得文化成为本地化工作中十分敏感且重要的部分。 “游戏开发人员会引用许多文化、甚至文学上的内容。很多时候,如果不是译者指出,他们自己都不会意识到这一点。” ——Asia Mleczak,游戏本地化顾问 波兰的游戏本地化顾问Asia Mleczak在工作中遇到了很多次类似的情况: 在一款亚洲游戏中,玩家可以获得一张网咖的优惠券,但网咖在波兰的普及程度远低于亚洲,因此这一创意在波兰根本行不通。此外,从游戏中获得可以用在现实世界的物品这一概念在波兰也并不常见,这使得译者更为困惑。最终,东欧版本的游戏移除了这个用于现实生活的奖品。 一款美国游戏反复提到一部美剧,甚至连游戏主角都以剧中的人物命名。虽然很多美剧在波兰都很流行,但这一部却并非广为人知。因此,译者需要找到一部当地电视剧,唤起玩家类似的怀旧情绪,并重新命名游戏中的角色。 还有一款美国游戏拿东欧某些国家开玩笑。译者需要告诉开发商,这些玩笑会冒犯到本地玩家。因此,译者们需要立即变身文案,开始创作能够被接受的幽默素材。 速度:不止于竞速游戏 理论上来说,游戏内文本在游戏发布的三四年前就能完成,为本地化留出充裕的时间。但实际上,本地化是游戏开发的最后一个环节,时间非常紧迫。翻译团队通常要赶时间完成紧急更改的游戏内容、软件更新和新增游戏内容的本地化工作。 疫情期间更是如此。玩家的游戏时间飞涨,游戏公司也拼命抓住这突如其来的机遇,将游戏的发布日期提前或发布重大更新,以此留住玩家。这也意味着,公司要把游戏推广到有大量需求的不同市场。 游戏行业中,优先级已然发生了变化。Asia说道:“据我所知,有一家公司不得不暂停一款游戏的本地化,该游戏的故事线与病毒相关,显然不适合在疫情关头推出。”应对挑战 新冠疫情的爆发和游戏产业的飞速发展加剧了游戏本地化过程中所面临的挑战,但万幸本地化团队已经具备了应对这些挑战的工具。大部分软件开发商和游戏公司都已基本实现了高效敏捷的工作流程,这一方法是将项目分割成许多小型任务,在团队成员间流转。译者可以更早地处理小批量文本,而不用等到开发完成后再统一翻译。这一措施加快了整个项目的进度,也给译者留下了充裕的时间,不必在最后关头追赶进度。 游戏本地化的效率格外重要,因为这一行业不存在任何捷径。游戏的文本更为复杂、多样,且创意性强,因此神经机器翻译+译后编辑(NMTPE)等模式并不能发挥出最理想的效果。反而聘请既有深厚的文学造诣,又了解技术的本地化专家,才是实现高质量本地化的最佳途径。 选择合适的团队和高效的流程,游戏公司便得以争分夺秒,抓住机遇。BLEND的游戏本地化专家已做好准备,帮助游戏开发商将游戏推向全球市场,吸引更多玩家。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.getblend.com%2Fsolutions%2F&urlrefer=45d27978487aed89afd652417a20723a
疫情之下,游戏产业迎来本地化热潮 本文作者Ann Chen,来源 BLEND博客 从某些层面上讲,COVID-19为游戏玩家、开发商和本地化专业人士带来了更多资源和机遇。然而,玩家越来越多、游戏销量暴增,游戏本地化所面临的挑战也随之加剧。 游戏产业持续升温 2020年3月左右,世界各地都先后开启了居家隔离模式。人们开始玩烘焙、做手工,也有许多人成为了游戏玩家。NPD集团报告显示,美国人花在玩游戏上的时间增加了26%,在游戏上的花费增加了33%;游戏直播平台Twitch的用户参与度提高了83%;在疫情刚爆发时,微软Game Pass的订阅用户数量打破了纪录,任天堂Switch的销量比去年猛增了24%。Switch游戏《动物森友会》于2020年3月发布,在一个月之内就卖出了500万套。 此外,人们玩游戏的目的也更加多样化。玩家在《动森》和《堡垒之夜》中举办婚礼,《我的世界》还为不能去学校的孩子们提供了教育资源。 游戏玩家的增多带来了全新的市场机遇,游戏开发商必须更迅速地部署游戏本地化运营,才能充分利用产业升温的机遇,实现快速增长。 游戏本地化涉及方方面面 与其他翻译领域相比,游戏本地化所需的技能更为广泛。游戏内的文本有时由开发人员创作,有时出自资深文案之手。这些文本可能早在游戏完成的数月、甚至数年之前就已写完,也可能在游戏上线之后再随之更新。 游戏领域的译者不仅要具备优秀的翻译能力,还需要理解文本的叙事结构、游戏机制和开发流程。所以游戏本地化往往需要涉及多个方面,例如文学、软件、技术甚至市场营销,等等。 文学——想要正确翻译文本,译者需要了解游戏的叙事结构,以及角色的背景和动机。游戏开发也和文学创作一样,经常援引书籍、历史和神话中的主题。有时,游戏中出现的诗歌和书籍会为角色提供线索。 技术——游戏与书籍不同,它需要引导玩家进行操作。因此,游戏教学和硬件手册也需进行本地化,且最好由对游戏内文本进行本地化的同一位译者来完成。 软件——游戏本地化和软件本地化的流程有许多相同之处,它们都涉及大量测试、响应式用户界面、以及基于变量和字符限制的文本结构。 市场营销——通常来讲,游戏本地化团队还需要负责应用商店内的游戏介绍、营销材料甚至社交媒体的内容。译者需要根据本地市场的规范和文化差异,对营销内容进行调整,才能实现理想的营销效果。 本土文化与游戏文化 游戏是基于故事的媒体,它高度依赖于文化,这使得文化成为本地化工作中十分敏感且重要的部分。 “游戏开发人员会引用许多文化、甚至文学上的内容。很多时候,如果不是译者指出,他们自己都不会意识到这一点。” ——Asia Mleczak,游戏本地化顾问 波兰的游戏本地化顾问Asia Mleczak在工作中遇到了很多次类似的情况: 在一款亚洲游戏中,玩家可以获得一张网咖的优惠券,但网咖在波兰的普及程度远低于亚洲,因此这一创意在波兰根本行不通。此外,从游戏中获得可以用在现实世界的物品这一概念在波兰也并不常见,这使得译者更为困惑。最终,东欧版本的游戏移除了这个用于现实生活的奖品。 一款美国游戏反复提到一部美剧,甚至连游戏主角都以剧中的人物命名。虽然很多美剧在波兰都很流行,但这一部却并非广为人知。因此,译者需要找到一部当地电视剧,唤起玩家类似的怀旧情绪,并重新命名游戏中的角色。 还有一款美国游戏拿东欧某些国家开玩笑。译者需要告诉开发商,这些玩笑会冒犯到本地玩家。因此,译者们需要立即变身文案,开始创作能够被接受的幽默素材。 速度:不止于竞速游戏 理论上来说,游戏内文本在游戏发布的三四年前就能完成,为本地化留出充裕的时间。但实际上,本地化是游戏开发的最后一个环节,时间非常紧迫。翻译团队通常要赶时间完成紧急更改的游戏内容、软件更新和新增游戏内容的本地化工作。 疫情期间更是如此。玩家的游戏时间飞涨,游戏公司也拼命抓住这突如其来的机遇,将游戏的发布日期提前或发布重大更新,以此留住玩家。这也意味着,公司要把游戏推广到有大量需求的不同市场。 游戏行业中,优先级已然发生了变化。Asia说道:“据我所知,有一家公司不得不暂停一款游戏的本地化,该游戏的故事线与病毒相关,显然不适合在疫情关头推出。”应对挑战 新冠疫情的爆发和游戏产业的飞速发展加剧了游戏本地化过程中所面临的挑战,但万幸本地化团队已经具备了应对这些挑战的工具。大部分软件开发商和游戏公司都已基本实现了高效敏捷的工作流程,这一方法是将项目分割成许多小型任务,在团队成员间流转。译者可以更早地处理小批量文本,而不用等到开发完成后再统一翻译。这一措施加快了整个项目的进度,也给译者留下了充裕的时间,不必在最后关头追赶进度。 游戏本地化的效率格外重要,因为这一行业不存在任何捷径。游戏的文本更为复杂、多样,且创意性强,因此神经机器翻译+译后编辑(NMTPE)等模式并不能发挥出最理想的效果。反而聘请既有深厚的文学造诣,又了解技术的本地化专家,才是实现高质量本地化的最佳途径。 选择合适的团队和高效的流程,游戏公司便得以争分夺秒,抓住机遇。BLEND的游戏本地化专家已做好准备,帮助游戏开发商将游戏推向全球市场,吸引更多玩家。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.getblend.com%2Fsolutions%2F&urlrefer=45d27978487aed89afd652417a20723a
1 下一页