虚澜 虚澜
失道遗恨离乡关,故园空梦终难还。埋骨何须桑梓地,人生无处不青山。
关注数: 35 粉丝数: 291 发帖数: 7,285 关注贴吧数: 83
【英文】蝙蝠侠:阿卡姆骑士 #011 马路横尸 第一章 Batman: Arkham Knight #011 Roadkill Part 1 of 2 #001英文:http://tieba.baidu.com/p/3602332568 #001汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3638558355 #002英文:http://tieba.baidu.com/p/3608013527 #002汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3653058466 #003英文:http://tieba.baidu.com/p/3621178272 #003汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3667038352 #004英文:http://tieba.baidu.com/p/3636893673 #004汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3694593704 #005英文:http://tieba.baidu.com/p/3655766256 #005汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3696486326 #006英文:http://tieba.baidu.com/p/3663572176 #006汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3709293389 #007英文:http://tieba.baidu.com/p/3678072155 #007汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3726279960 #008英文:http://tieba.baidu.com/p/3695039601 #009英文:http://tieba.baidu.com/p/3709431080 #010英文:http://tieba.baidu.com/p/3726314762 本期标题Roadkill,一般在公路上开车不小心撞飞小松鼠小鹿小熊什么的就叫Roadkill,不清楚有没有别的意思;本来想翻译成“劫道”或是“马路杀手”,但貌似都不太合适呢。一开头就是哈莉小天使因四溢的怒火而扭曲的脸庞,原来是因为一周过去了,她仍然无法破解那一台她费尽千辛万苦抢来的平板电脑; 企鹅人嘲讽地说道,虽然布鲁斯·韦恩看起来就是个傻冒,但他手下那帮人可都不是吃干饭的,想找到他安保措施的漏洞那可简直是天方夜谭话说屏幕上韦恩公司的电话是(211)555-1939,在剧情中211应该就是哥谭市的区号之一。不过作为彩蛋的话,我只知道1939是蝙蝠侠首次登场的年份,211和555又有着何等内涵呢?坐等大神给出答案@狼哥13不过有意思的是,如果在DC漫画数据库中找到蝙蝠侠#211期和#555期的话,#211的主要噱头是关于蝙蝠侠为拯救一批被怀疑为蝙蝠侠真实身份的人的性命,而向所有人揭露自己真实身份的故事;#555则是关于一名反派在哥谭市释放毒气导致大量市民被送入医院,而在该期中与蝙蝠侠密切合作的三代罗宾蒂姆,也被布鲁斯称为自己理想的接班人,最适合成为“未来的新任蝙蝠侠”,联想到最近阿卡姆骑士新预告中,在英语版预告被神秘删去、在西班牙语及其他语言版本中则被保留的死亡天使的台词:“哥谭将有一位新的蝙蝠侠”,这些难道是了解内幕的漫画编剧对阿卡姆骑士剧情的预言?而更可怕的是,在谷歌上直接输入这一串数字,直接跳出来的是二战时期纳粹德国同样在1939制造的潜艇U-211和U-555,联想到纳粹潜艇在二战时期潜伏在海平面下如阴影一般等待用巨大火力偷袭盟军的狼群战术,这是否又是对蝙蝠侠新的带有更高侵略性和杀伤力的蝙蝠车所产生的争议的象征?难道这一切的一切仅仅是令人胆寒的巧合吗?都是体制的问题?还是境外势力的阴谋?又抑或是光照会不可告人的秘密?敬请关注今日《走近科学:并没有什么卵用》! —————————————————————————————————————————————— 破解韦恩科技这种事,企鹅人表示自己早就尝试过了 这一段都是小天使抱怨自己怎么都黑不进去,不过包括企鹅人在内,大家的注意力貌似都不在对话上企鹅这时突然开始回忆杀,原来几天前当他们试图破解平板时,一切并非风平浪静原来在最初破解平板时,企鹅人曾经找到过一个程序上稍纵即逝的漏洞,之后企鹅人一直在试图重新找到这个突破口,终于在这天清晨与这个漏洞重逢,但由于韦恩科技的自我修正程序,这个漏洞随即就被补上了;企鹅人和他的高端黑客只能在漏洞被修补上之前找到了一个地点和一个时间,所以在没有任何依据和调查的情况下企鹅人强行认为这个信息非常重要(而且他还猜对了)。
【英文】蝙蝠侠:阿卡姆骑士 #010 生死时速 全一章 Batman: Arkham Knight #010 Need for Speed Part 1 of 1 #001英文:http://tieba.baidu.com/p/3602332568 #001汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3638558355 #002英文:http://tieba.baidu.com/p/3608013527 #002汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3653058466 #003英文:http://tieba.baidu.com/p/3621178272 #003汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3667038352 #004英文:http://tieba.baidu.com/p/3636893673 #004汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3694593704 #005英文:http://tieba.baidu.com/p/3655766256 #005汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3696486326 #006英文:http://tieba.baidu.com/p/3663572176 #006汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3709293389 #007英文:http://tieba.baidu.com/p/3678072155 #007汉化【哥谭重案组×蓝披头士】:http://tieba.baidu.com/p/3726279960 #008英文:http://tieba.baidu.com/p/3695039601 #009英文:http://tieba.baidu.com/p/3709431080从副页就能看出来,从这一期开始画风突变上回书说道老爷带着卢修斯跑到德国来,表面上是进行商业活动,实际上是为自己定制新的蝙蝠车 老爷对卢修斯表示自己能应付所有的会议,让他把车的事情处理好就对了 卢修斯还是对平板被偷一事耿耿于怀(果然在老爷身边的人都是重度疑心病)卢修斯的手指已经被韦恩医疗部门用最先进的技术换上义指了 老爷:“放松些,卢修斯,这会很有趣的。我保证,这样一次短暂的假期会让你忘却所有烦恼的。” (Flag已立)于是卢修斯大叔秒收Flag了,被人绑在车前盖上玩生死时速原来是卢修斯和他们的德国科学家朋友一起被不明人士绑架了 没有蝙蝠车的老爷只好开着对蝙蝠侠而言非常没面子的豪车(咦)进行追逐战 老爷:“一切都在我的控制之下!”这次的画风画便衣的人都很不错,但是老爷的这张面具总觉得哪里怪怪的(?)经典场景,老爷帅气地降落在匪徒的车上
【茶余趣闻】哥谭"Gotham"名称的现实起源 Gotham is a village in Nottinghamshire, England, south of Nottingham and north-east of Kegworth.(摘自维基百科Wikipedia - <Gotham, Nottinghamshire>) 正如最近把《哥谭市》翻译为《哥谭镇》的某些翻译工作者所熟知的那样,“Gotham”最初源于英国诺丁汉郡哥谭镇(Gotham village) 哥谭镇地理位置图示,摘自Wikipedia:“...name derived from Old English ‘gat’ –meaning ‘goat’– and ‘ham’ –‘home’. So the name ‘Gotham’ literally means the ‘homestead where goats are kept.’ And it was originally pronounced ‘Goat-em’ ” (摘自“哥谭市档案”Gotham City Archives - <Gotham City History: The Origin of “Gotham”>) 而“Gotham”一词来源于古英语中的“Gat”(山羊)及“Ham”(家园),所以"Gotham"原本读音为“Gat-em”,即“牧养山羊的家园”或“山羊村”。尽管未(lan)找(de)到(zhao)资料支持,我们由此完全可以猜测,联合王国下辖的哥谭镇最初得名于其支柱产业——畜牧业。 “The story goes that King John intended to travel through the neighbourhood. At that time in England, any road the king travelled on had to be made a public highway and the people of Gotham did not want a public highway through their village. The villagers feigned imbecility when the royal messengers arrived.” (源于<Noodles, Nitwits and Numbskulls>,Kurt Werth著, Dell Pub Co于1979年出版) 可是,在历史的长河中,莫名奇妙的事情比比皆是。从12至13世纪开始,哥谭镇的名称由原本的“山羊村”逐渐衍生出“愚人村”的译意。这一名称内涵上的改变之根本原因早已无法深究,不过广为流传的故事是(摘自维基百科): “英国国王约翰希望能游历王国的疆土。可是在当时的英国,任何国王所走过的道路都必须被划为公共驰道,而哥谭镇的居民不愿让一条公共驰道穿过自己祥和宁静的小镇,于是便机智地每次在皇家信使到来时装作愚蠢粗野的样子。” “Wherever the messengers went, they saw the rustics engaged in some absurd task. John... determined to have his hunting lodge elsewhere, and the wise men boasted, ‘we ween there are more fools pass through Gotham than remain in it’.”(源于G. Seal, <Encyclopedia of folk heroes> (ABC-CLIO, 2001), 页272-273) “每当皇家信使抵达哥谭镇之时,他们总能目睹镇民们表现出各种令人心塞的白痴行为(读者请自行脑补)。于是约翰王最终决定绕路巡狩。故而’哥谭市的智者‘们嘲讽道:’从这里经过的蠢货们比住在这里的蠢货还要多得多。‘ 所以,具有讽刺意味地,”哥谭镇智者“便成为了对哥谭镇镇民"愚蠢特质"的传统嘲笑性称呼。”Salmagundi lampooned New York culture and politics in a manner much like today*s Mad magazine. It was in the November 11, 1807 issue that Irving first attached the name ’Gotham‘ to New York City, based on the alleged stupidity of the people of Gotham, Nottinghamshire.“ (摘自维基百科Wikipedia,资料源自<Gotham: A History of New York City to 1898> Burrows, Edwin G. 及 Mike Wallace著,Oxford University Press于1999年出版,页417) 历史的车轮滚滚前行,1807年11月11日光棍节,著名散文家、历史学家、外交家华盛顿·艾文首次在纽约流行文化及政治讽刺杂志《杂录》(Salmagundi)中使用”哥谭“来称呼纽约,以将纽约市民的愚昧无知与诺丁汉郡哥谭镇镇民的传统名声相类比。 从此开始,”哥谭市“便逐渐流行起来,成为纽约最为著名的昵称之一,在大部分美国人心目中,尤其是美国人心目中,”哥谭市“就是纽约。 下图为2000年1月2日,纽约市市长于一封对全体居民的公开信中使用”哥谭市“称呼纽约之例证,而这不过是公共媒体及政治人物广泛使用”哥谭市“一名的无数实例之一:(图片摘自BBC新闻-诺丁汉:<The real Gotham: The village behind the Batman stories>)
【小知识科普阅读】哥谭"Gotham"名称的现实起源 Gotham is a village in Nottinghamshire, England, south of Nottingham and north-east of Kegworth. (摘自维基百科Wikipedia - <Gotham, Nottinghamshire>) 正如最近把《哥谭市》翻译为《哥谭镇》的某些翻译工作者所熟知的那样,“Gotham”最初源于英国诺丁汉郡哥谭镇(Gotham village) 哥谭镇地理位置图示,摘自Wikipedia:“...name derived from Old English ‘gat’ –meaning ‘goat’– and ‘ham’ –‘home’. So the name ‘Gotham’ literally means the ‘homestead where goats are kept.’ And it was originally pronounced ‘Goat-em’ ” (摘自“哥谭市档案”Gotham City Archives - <Gotham City History: The Origin of “Gotham”>) 而“Gotham”一词来源于古英语中的“Gat”(山羊)及“Ham”(家园),所以"Gotham"原本读音为“Gat-em”,即“牧养山羊的家园”或“山羊村”。尽管未(lan)找(de)到(zhao)资料支持,我们由此完全可以猜测,联合王国下辖的哥谭镇最初得名于其支柱产业——畜牧业。 “The story goes that King John intended to travel through the neighbourhood. At that time in England, any road the king travelled on had to be made a public highway and the people of Gotham did not want a public highway through their village. The villagers feigned imbecility when the royal messengers arrived.” (源于<Noodles, Nitwits and Numbskulls>,Kurt Werth著, Dell Pub Co于1979年出版) 可是,在历史的长河中,莫名奇妙的事情比比皆是。从12至13世纪开始,哥谭镇的名称由原本的“山羊村”逐渐衍生出“愚人村”的译意。这一名称内涵上的改变之根本原因早已无法深究,不过广为流传的故事是(摘自维基百科): “英国国王约翰希望能游历王国的疆土。可是在当时的英国,任何国王所走过的道路都必须被划为公共驰道,而哥谭镇的居民不愿让一条公共驰道穿过自己祥和宁静的小镇,于是便机智地每次在皇家信使到来时装作愚蠢粗野的样子。” “Wherever the messengers went, they saw the rustics engaged in some absurd task. John... determined to have his hunting lodge elsewhere, and the wise men boasted, ‘we ween there are more fools pass through Gotham than remain in it’.”(源于G. Seal, <Encyclopedia of folk heroes> (ABC-CLIO, 2001), 页272-273) “每当皇家信使抵达哥谭镇之时,他们总能目睹镇民们表现出各种令人心塞的白痴行为(读者请自行脑补)。于是约翰王最终决定绕路巡狩。故而’哥谭市的智者‘们嘲讽道:’从这里经过的蠢货们比住在这里的蠢货还要多得多。‘ 所以,具有讽刺意味地,”哥谭镇智者“便成为了对哥谭镇镇民"愚蠢特质"的传统嘲笑性称呼。”Salmagundi lampooned New York culture and politics in a manner much like today*s Mad magazine. It was in the November 11, 1807 issue that Irving first attached the name ’Gotham‘ to New York City, based on the alleged stupidity of the people of Gotham, Nottinghamshire.“ (摘自维基百科Wikipedia,资料源自<Gotham: A History of New York City to 1898> Burrows, Edwin G. 及 Mike Wallace著,Oxford University Press于1999年出版,页417) 历史的车轮滚滚前行,1807年11月11日光棍节,著名散文家、历史学家、外交家华盛顿·艾文首次在纽约流行文化及政治讽刺杂志《杂录》(Salmagundi)中使用”哥谭“来称呼纽约,以将纽约市民的愚昧无知与诺丁汉郡哥谭镇镇民的传统名声相类比。 从此开始,”哥谭市“便逐渐流行起来,成为纽约最为著名的昵称之一,在大部分美国人心目中,尤其是美国人心目中,”哥谭市“就是纽约。 下图为2000年1月2日,纽约市市长于一封对全体居民的公开信中使用”哥谭市“称呼纽约之例证,而这不过是公共媒体及政治人物广泛使用”哥谭市“一名的无数实例之一:(图片摘自BBC新闻-诺丁汉:<The real Gotham: The village behind the Batman stories>)
【原创视频】蝙蝠侠:犯罪巷惨案的多种影视及游戏版本 视频来自:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fv.youku.com%2Fv_show%2Fid_XNzYxOTc3NjI4.html&urlrefer=c4588f3262cab389890a38bc144645a8 虚构漫画人物蝙蝠侠(Batman)诞生于其家庭在犯罪巷所遭遇的一起枪击惨剧,视频剪接了数种版本的影视及游戏作品对这一经典剧情的不同诠释。原视频素材来自YouTube, for which thanks are given to all related :D ———————————————————————————————————————— 涉及作品: 《蝙蝠侠:英勇无畏》 《无限正义联盟》 蒂姆·伯顿版《蝙蝠侠》 《蝙蝠侠动画系列》(上译) 《蝙蝠侠:阿卡姆疯人院》 《蝙蝠侠:开战时刻》(侠影之谜) 《蝙蝠侠:阿卡姆起源》 《蝙蝠侠:元年》 《正义联盟:闪点悖论》 《蝙蝠侠:黑暗骑士归来(上)》 《哥谭》(预告片片段,等到正剧播出时会修正为正剧版本) 结尾为阿卡姆之城的彩蛋 ———————————————————————————————————————— 该视频为一晚上做完的水作,很多其他版本还未收入,例如《Super Powers Team:The Galaxy Guardians》中的“The Fear”一集,为史上第一次以动画形式展现韦恩夫妇之死(Ref: Wikipedia),但匆忙中未能在网上找到视频材料 ,希望有补充建议及视频资源的网友不吝指正 :D
首页 1 2 下一页