快捷健 快捷健
关注数: 3 粉丝数: 18 发帖数: 736 关注贴吧数: 3
吐槽1991年Beyond演唱会4K修复版的字幕错字连篇 最近我才看到经过4K修复的1991年Beyond演唱会,画面经过AI技术修复得非常惊艳,但缺少一首重要的歌曲、视频音频不同步,这两个槽点我先不说了。现在吐槽的是字幕有不少错别字,网上不少文章大赞大吹修复的技术多么先进,美中不足的是对字幕质量视而不见。我在B站看了几个4K修复版演唱会,居然发现错字都是一模一样的!举个例子:《光辉岁月》 第二段歌词原本是“可否不分肤色的界限”。可是字幕却把“界限”打成了“界线”。 然后接着原本“缤纷色彩闪出的美丽”,“闪出”被打成了“显出”。 后来我和朋友去唱K,我已多年没去唱K了,才发现当今的KTV热门歌曲都被加上了评分系统,评分系统把KTV原本的正体字幕统统以简体字幕覆盖了。 我特意点了一首《光辉岁月》,令人大跌眼镜的是评分系统的简体字幕竟然如出一辙,如上所述“界限”改成了“界线”、“闪出”改成了“显出”。这误人子弟的字幕害人不浅啊! 很明显字幕是由拼音输入法打出来的。 我推断,该演唱会前面的歌曲字幕中,先有《大地》的“姑息分割的大地划了界线”使用了“界线”,拼音输入法把“界线”推到了“jiexian”的首位,导致后面录入《光辉岁月》歌词的“界限”被无脑地打成了“界线”。 普通话的“限”和“线”读音一样,歌词字幕制作者可能短时间内看不出毛病,但粤语使用者一读就能看出端倪。 至于为何“闪出”被打成了“显出”,歌词字幕制作者懂不懂粤语我先不作评判,但可以肯定的是听错导致打错字。 不仅歌词有错字,连人名也错了。 演唱会末尾黄家驹致谢团队成员的人名当中,负责和声的“月光光小姐”的英文名叫做“Unique”,不是“YUNY”。 组织策划Beyond演唱会的“阿头”叫“Roadie”,字幕中打成了“我们的老弟阿头”,粤语地区是没有“老弟”这种称呼的,这个不懂装懂的令人笑掉大牙。 其实这些人名的正确写法在网上都有得找,只要花点心思搜索就成。 B站的这场演唱会的视频字幕有些版本是简体字,有些版本是正体字,但不管简体正体,字幕都错得一模一样,可以肯定的是视频制作组没人负责校对,错别字的来源很可能是某歌词库或某字幕库。 果然印证多年前某君的名句:“天下文章一大抄”。 其实多年前的Beyond演唱会DVD官方字幕就已经制作得非常精良。抄字幕的话也应该抄对方向才行。 修复演唱会视频的制作者们在修复视频和音频方面用心良苦了,在字幕制作方面能不能多用心?
来自Honobono字幕组的心声 5月13日Honobono字幕组发布了《俏皮小花仙》第30集(英文字幕版),从这一集开始以《思われている》作为第二季片尾曲,后面的20集是整部动画片的最精彩部分,因此这一集带有纪念意义,字幕组组长在主页上(http://www.honobono.cc)发表了讲话:“许许多多动画片里,男女主角作为正派力量与邪恶势力针锋相对,但不同的是《俏皮小花仙》则以友好和谐为基调贯穿整个剧情。如果有谁对你不公,他(她)必定是出于某种原因才会这样。有可能你会了解、谅解你的敌人,并且最后化敌为友,尽管这样做的话难度挺大又颇费心思,毕竟不存在一黑到底的邪派。”“听起来也许你会觉得太理想主义了,不过想一想我们的现实世界吧。这现实已经不再是“好人对付坏蛋”、“正义和邪恶较量”的世界了,而是充斥着由每个人引起的不平等、错误过失、误会曲解、不幸灾祸等等。如果玛丽贝尔一再反驳或给予对方还击,其结果将背道而驰,不仅毕毕安会更无情无义、尖酸刻薄,而且会弄得双方更不和气,给身边的人带来更多痛苦。如果该动画片的剧情以“传统模式”来发展的话,毕毕安可能会为了统治萨利贝尔镇而积聚黑暗法力,最后跟玛丽贝尔展开决斗。这样的模式对多数人而言是一种精神宣泄(great catharsis),而且故事的结局简单明了、直截了当。”“可这不是《俏皮小花仙》的主旨所在。或许你会觉得这部动画片节奏缓慢,一点都不刺激,甚至有些幼稚,但是其主旨以及蕴含的哲理比表面现象要深远。剧中的角色看起来都既年幼又可爱,给你的第一感觉很可能是这动画片无非是给小女孩看的。故事情节也相当的简单肤浅――至少从表面上可以这么说。不过,我还是希望大家喜欢它,感受一下动画制作人员是怎么微妙处理精灵与精灵猎人、人类和精灵、相信精灵和不信精灵的人之间对抗时的紧张局势。”--翻译:快捷健
1 下一页