-水纹- soso55555
关注数: 14 粉丝数: 315 发帖数: 15,134 关注贴吧数: 73
[转载] 中国大陆正版电子版日本漫画版权分布统计及感想 原贴转自NGA伟大的小逗比 原文: 腾讯文档:链接会被百度吞,我试着发楼下 顺便说点我统计完这个表格后的一些想法。 为什么表格里要有出版社和代理商这两栏呢,因为这两样会影响很多东西,比如很多人最关心的翻译质量和更新速度。 集英社作品几乎都是由翻翻动漫代理并翻译,同步情况是和杂志最新话同步。[s]翻译质量的话算是合格,毕竟也是国内最大的漫画代理商了。[/s]其实只能说勉强合格吧,有时还是会有挺严重的错误的 讲谈社作品是由讲谈社北京分公司直销并翻译,同样是和杂志最新话同步。翻译质量感觉比翻翻动漫略好。 小学馆作品,这家的略复杂:也是日方直销但是翻译是平台自己做,然后之前的一大批作品都是先被咪咕圈圈买去的,这家的翻译质量不是很了解但是嵌字这个职位等同于没有,背景只要不是纯白色就直接不动日文部分而是在边上加上中文。后来的作品都被B漫买下了,B漫是自己找人,其中很多都是原汉化组成员,质量明显提高很多。然后更新速度的问题:小学馆原来是只会按照单行本给的,然后B漫官方群里的管理说他们已经基本谈好了同步更新,大概5月份可以陆续更新的样子。(后面详细谈下同步的问题) 角川作品,都是由天闻角川代理并翻译。毕竟是做实体书的,翻译质量也不会太差。但有个例外是卫宫饭似乎是B漫自己翻译。也是只能按单行本更新的样子。 一迅社嘛,之前是和布卡独家,但是由于一迅社被讲谈社收购了,和布卡的续约一直没谈拢,导致现在布卡上所有一迅社作品都处于隐藏状态,需要用黑科技才能看到。类似B漫,多为原汉化组成员翻译。 双叶社的作品布卡是同时拿到了代理权的,因此可以分销给腾讯B漫等。翻译同上。 SQUARE ENIX:同步更新。根据版权页来看应该是版权方直接授权并翻译的。 其他比较少的或比较冷的就不介绍了,再说下有些漫画为什么同步更新这么难:主要还是日方观念上的问题,有的日方根本没有海外同步这个概念,认为日本本土才是最优先的,所以导致只能按单行本同步的情况。甚至还有个别作品作者要求纸质本优先,要大陆版实体书出了才能更新电子版。 再说下我对翻译质量的感受:我看过的除了咪咕圈圈那些,正版翻译质量基本上都是合格的,比起参差不齐的汉化组来说其实要更加稳定。 之所以做这个表,初衷是为了让更多人了解现在正版化的现状。看到很多人都是直接上来就说“B漫更新慢、翻译差”,这种我觉得都是对现状不够了解,因为这些要结合对应版权方讨论才有意义。 最后,这个表如果有什么不完善的,可以在下面回复,我会尽快修改。
1 下一页