DaisyC
流泪猫猫头aaa
关注数: 1
粉丝数: 11
发帖数: 105
关注贴吧数: 5
老滚5大型mod《恩达瑞尔:被遗忘的故事》汉化修订完成 太长不读:本人为Steam上的原版与特别版《恩达瑞尔:被遗忘的故事》的汉化进行了修订,出于某些原因该更新无法上架Steam。因此,我把汉化文件链接和教程打包了,供玩家自取。 原版(内含教程,提取码0228): http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1ffA6giR2lfUlYfZUUhbsqg%3Fpwd%3D0228&urlrefer=d4d2ab615d8d36dfcfcf8113b05662ee 特别版(内含教程,提取码0228): http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1bWru43mSpvnBkzOEX7HR9g%3Fpwd%3D0228&urlrefer=1bc83daf931aacf6ea906dfa87686f07 或者通过邮件联系我来获取文件,请注明你需要的版本:
[email protected]
“恩达瑞尔:被遗忘的故事是一次针对上古卷轴五:天际的完全重制,其故事发生在自己的世界里,拥有完全独立的大陆、背景和剧情。它向所有玩家提供一个身临其境的开放世界以供探索,针对技能系统与游戏机制进行完全大修,并包含由大量的饱满人物所演绎的动人故事线。”——摘自Steam商店页面 大家好,我是菊花。我在征得Sureai工作室与原汉化译者“内大爷”的同意后,进行了对《恩达瑞尔》汉化版本的修订工作。本次修订,完全是以内大爷(Proter)的官方中文版本作为基础的。原版汉化我已经完整测试过,应该没有问题。特别版没有经过完整测试(因为我懒得买特别版老滚),整个游戏中可能会存在偶尔几处字幕漏翻的问题,这类小问题我就不再进行修改了。如果发现连续多处字幕漏翻,或是大段翻译完全错位的问题,请同样用上方的邮箱联系我,谢谢!更新内容如下: 1. 原本游戏中没有被翻译的、与任务无关的书籍,现在已经被全部翻译完成了。 2. 游戏中至少90%的玩家和NPC对话已经由我重新组织语言了。删除了大量机翻内容,使得人物对话更加本地化,减少了翻译腔的出现。在不影响维恩世界沉浸氛围的前提下,在对话中增添了一些中国特色文化和梗。 3. 部分物品、人物、任务、地点被重新命名了。这里举一些有代表性的例子: “伊诺丹的翅膀”更名为“伊诺丹的羽翼”(增加些许美感) “城市守卫”更名为“城市卫兵”(以此与教团守卫者相区分) “可以接触的肖像”更名为“栩栩如生的肖像”(方舟城画廊任务) “X城”更名为“X镇”(“镇”更加符合这些地点的规模,也与英文原名ville相符) 游戏中肯定仍然存在许多我没有发现的汉化错误,因为我没有将整个汉化全部测试一遍。但我测试过整个主线和好几条重要支线,所以相比于小型支线,这些大型任务的汉化质量普遍会更高。但总体来说,整部作品的汉化质量都比原版是有所提升的。该修订版本无法在Steam作为官方更新发布的原因,是Sureai工作室声称,由于本作年代久远,且Steam政策更新,所以无法再对独立mod进行更新了。 致谢: -内大爷(Proter)。本次的汉化修订成果全部是基于内大爷在几年前发布的官方汉化版本,他绝对是所有《恩达瑞尔》的所有中文玩家之中,对本作玩家社区贡献最大的一位。 -ZzNoah。她首先提出了修订汉化的提议,并为我提供了许多指导。她同时也是《恩达瑞尔》剧本作者Nicolas所著的其他小说的中文译者。 -池草 & minjuli。她们翻译了《方舟城屠夫》全文,以及《恩达瑞尔》游戏中所有的酒馆民谣歌词。她们的作品被添加进了本次修订之中,为我的修订工作提供了巨大的帮助。 -Eddoursul。《恩达瑞尔》特别版的开发工作完全由他进行,与Sureai工作室无关。我起初只为原版汉化做了更新,本次汉化更新能够应用于特别版,也全是他的功劳。 -Sureai工作室。尽管《恩达瑞尔》是一款揭露人性阴暗面的游戏,但这部佳作的创造者却是一群散发着人性真善美的志愿者。一款非盈利作品,能够在各个方面都做到出类拔萃,实在是令人难以置信。我认为这样一部优秀的作品,值得译者们持续不断地去完善它的本地化内容,以此来更好地讲述这个精妙的故事。 Walk blessed!
《恩达瑞尔》特别版与原版 汉化更新完成 《恩达瑞尔》特别版和原版的汉化更新文件都已经制作完成,链接如下: 原版(内含教程,提取码0228): http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1ffA6giR2lfUlYfZUUhbsqg%3Fpwd%3D0228+&urlrefer=64edf7f47dc4a026623800acd034a96e 特别版(内含教程,提取码0228): http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1bWru43mSpvnBkzOEX7HR9g%3Fpwd%3D0228&urlrefer=1bc83daf931aacf6ea906dfa87686f07 或者通过邮件联系我来获取文件,请注明你需要的版本:
[email protected]
请注意,原版与特别版的文件是不互通的,不要下错链接了。 本次汉化更新的内容与致谢详情,请参考我之前的帖子。原版汉化我已经完整测试过,应该没有问题。特别版没有经过完整测试(因为我懒得买特别版老滚),整个游戏中可能会存在偶尔几处字幕漏翻的问题,这类小问题我就不再进行修改了。如果发现连续多处字幕漏翻,或是大段翻译完全错位的问题,请同样用上方的邮箱联系我,谢谢!
《恩达瑞尔:被遗忘的故事》汉化修订已完成 太长不读:本人为2019年上架Steam的原版《恩达瑞尔》(不适用于Special Edition)汉化进行了修订,出于某些原因该更新无法上架Steam。因此,我把汉化文件链接和教程打包了,供玩家自取。 百度云:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1Jc4hYgFTXvypAopgfF3KAQ%3Fpwd%3D0228&urlrefer=de93dcad498191db3bf0e69a79dd8b2a 提取码:0228 或者通过邮箱联系我来获得新的汉化文件:
[email protected]
,邮件标题写上“恩达瑞尔”四个字就好。如果百度云链接挂了也可联系。 大家好,我是菊花。我在征得Sureai工作室与原汉化译者“内大爷”的同意后,进行了对《恩达瑞尔》汉化版本的修订工作。本次修订,完全是以内大爷(Proter)的官方中文版本作为基础的。更新内容如下: 1. 原本游戏中没有被翻译的、与任务无关的书籍,现在已经被全部翻译完成了。 2. 游戏中至少90%的玩家和NPC对话已经由我重新组织语言了。删除了大量机翻内容,使得人物对话更加本地化,减少了翻译腔的出现。在不影响维恩世界沉浸氛围的前提下,在对话中增添了一些中国特色文化和梗。 3. 部分物品、人物、任务、地点被重新命名了。这里举一些有代表性的例子: “伊诺丹的翅膀”更名为“伊诺丹的羽翼”(增加些许美感) “低语者托根”更名为“托根·默舌”(Whispertongue,此外,该人物与低语并没有什么关系) “城市守卫”更名为“城市卫兵”(以此与教团守卫者相区分) “可以接触的肖像”更名为“栩栩如生的肖像”(方舟城画廊任务) “X城”更名为“X镇”(“镇”更加符合这些地点的规模,也与英文原名ville相符) 游戏中肯定仍然存在许多我没有发现的汉化错误,因为我没有将整个汉化全部测试一遍。但我测试过整个主线和好几条重要支线,所以相比于小型支线,这些大型任务的汉化质量普遍会更高。但总体来说,整部作品的汉化质量都比原版是有所提升的。该修订版本无法在Steam作为官方更新发布的原因,是Sureai工作室声称,由于本作年代久远,且Steam政策更新,所以无法再对独立mod进行更新了。 致谢: -内大爷(Proter)。本次的汉化修订成果全部是基于内大爷在几年前发布的官方汉化版本,他绝对是所有《恩达瑞尔》的所有中文玩家之中,对本作玩家社区贡献最大的一位。 -ZzNoah。她首先提出了修订汉化的建议,并为我提供了许多指导。她同时也是《恩达瑞尔》剧本作者Nicolas所著的其他小说的中文译者。 -池草 & minjuli。她们翻译了《方舟城屠夫》全文,以及《恩达瑞尔》游戏中所有的酒馆民谣歌词。她们的作品被添加进了本次修订之中,为我的修订工作提供了巨大的帮助。 -Sureai工作室。尽管《恩达瑞尔》是一款揭露人性阴暗面的游戏,但这部佳作的创造者却是一群散发着人性真善美的志愿者。一款非盈利作品,能够在各个方面都做到出类拔萃,实在是令人难以置信。我认为这样一部优秀的作品,值得译者们持续不断地去完善它的本地化内容,以此来更好地讲述这个精妙的故事。 Walk blessed!
关于修订恩达瑞尔汉化的事宜向大家征求意见 大家好,我是菊花。我目前在征得Sureai工作室与原汉化译者“内大爷”的同意后,进行了对《恩达瑞尔》汉化版本的修订工作。在计划中,我工作的主要内容如下: 1.补全游戏中没有被翻译的书籍。 2.修改当前版本中的人物对话和任务描述,使它们看上去更加本土化,并且修正其中的错误。 3.修改一些名词,使其更符合逻辑(比如河城已被更改为河镇),或是更符合世界观(十二个月份的名字被略微修改)。 截至今天,第一部分的工作已经全部完成。也就是游戏内所有的书籍都被翻译完成了。接下来的部分有些见仁见智。并且既然这次修订只是为了锦上添花,并不影响各位正常游玩,那我觉得有必要花点时间,询问游戏社区的各位的意见。如果大家认为目前的汉化有具体的可以进行修改的地方,可以在这里提出。我相信大家能发现很多我忽视的,但却是可以优化的点(比如X城应当改为X镇就是在朋友的提醒下,我才意识到的)。 在这里先提前向大家表示感谢了。 (附上我对密斯王子的鄙视,这是所有书里内容最莫名其妙的一本)
1
下一页