军神の上杉谦信
军神の上杉谦信
关注数: 22
粉丝数: 105
发帖数: 7,016
关注贴吧数: 19
战狼”埃尔多安的野望 转载一下······
亚美尼亚和阿塞拜疆十三天大战双方战损统计 如题······
亚美尼亚危险了 如题,后面发······
机翻译者河间uw 语言能力和逻辑思维能力的分析 @天欲旸 首先存个档
日语翻译误区——如何判断日语汉字“鍵”真正意思 先上原文,本期主要讲划红线和绿线的翻译 三位翻译大家各自的译文 唐月梅林少华代珂这两句话,林少华、唐月梅和代珂都翻错了。各位可看原文一个关键词“键”,判断错误,并不是钥匙的意思。从三位大翻译家译文来看,很明显是靠语境猜测,误以为是钥匙。 说到这里,或许有人不服,会说‘鍵’在日语本意不就是钥匙吗?三位翻译大家没有翻错啊?是不是你看错了?呵呵,说出这话的人,可以想见,在平时日语翻译的时候,十有八九都是看到“やっぱり”就人肉机翻成“果然”,结果整出一句句诸如“果然还是XXX”、“果然······吗”这种中文病句外,又剩下什么? 回归正题,没错,‘鍵’在日语是“钥匙”、‘錠’在日语是“锁”’,这个固然正确。但不要忘了,熟悉日本文化的人,应该要要知道日本人在平时生活习惯中,常常把‘钥匙’和‘锁’混为一谈,人们很少使用‘錠’。就如同中国人在日常生活习惯中,把室内温度计和体温计,都以“温度计”来称呼,有着异曲同工之妙。但在日本则是反过来的,分得很清楚。 也正是因为日本人有这种特殊习惯,因此两者都用‘鍵’来表示。随着时间的推移,为了让人们作出区别,甚至衍生出出了外来语“キー”。对于在街边配钥匙的小店店主来说,为了避免没必要的麻烦,干脆把“鍵”称呼“キー”。 说到这里,大家会有疑问,日本人为何会在日常生活习惯中将锁和钥匙不分混淆呢?是什么原因养成的语言习惯?这个说来就话长了,若要追根溯源的说,那也是一件非常有趣的现象。“鍵”这个字,原本是中文“关键”一词的语源所在,在古汉语时代,原指门闩,在百度百科词条“鍵”中,也有相关注释指固定门闩的金属棍。但在现代汉语中基本已成死语,已不再使用,即便使用也不是原来的意思了,之前也讲到过日语“果然”(やっぱり)一词,也来自古汉语“果”,在古汉语中经常作为问句使用,但在现代汉语中已不是这样使用。而且也不是“果然”的意思了。日语“鍵”也同理 转回正题,关于“鍵”,也可具体参考相关文献,本人就引用字典里面的文献,截图如下:各位看到了吗,引证解释第一条,就说明是“门闩”之意。还有相关古语文献。看这两例也可知,这可不是什么“和制汉语”,而是本国汉语古词汇。 但在现代汉语中,虽仍有“关键”一词,但早已不是原来那个意思了,而是转为专指在事物,事态中起决定性作用的人或物之意。相比之下,古汉语意思已失,只剩下抽象意义。但在日本,无论“鍵”还是“関鍵”(kanken),其原意仍和中国古代汉语一样在使用着。 由此可得知,日语汉字词汇“関鍵”,也跟中国古汉语意思一模一样,是“门闩”之意;到了不再使用“门闩”的近现代后,“鍵”在日本自然也就变身为“钥匙”之意。而且“関鍵”一词在中文中的抽象意义在日语中意思也完全一致。 从这点我们可得知,古代的中国与日本之间有着怎样语言交流。在当代,很多在中国已不再使用的古汉语词汇,今天仍然活跃于现代日语里,面对这些活化石般又陌生又熟识的古汉语仍在它国语言中发挥极大作用,不得不让人产生某种感慨,甚至生出一种奇异的穿越之感。 语源考证已经让大家知道“鍵”的由来,那么再来说说之前我说的,日本人把锁和钥匙混淆起来,在日常生活中,几乎全都称呼为“鍵”一事,是怎么回事?这得要说说与其对应的“锁”了,“锁”在日语中称作“錠”(jo),在中文里中“錠”就是金属块的意思;大家知道意思后,我再来说说日本人为何喜欢说“鍵”这个字。那是因为日本人喜欢问【誰が鍵を握っている?】“谁捏着(解决问题的)钥匙?”“关键人物”在日语里是“キーマン”,这是英语外来语,直译是“钥匙人”,顾名思义,可知其义。可见“鍵”(钥匙)在日语人际交流中占有极大的重要意义。 反过来在说“錠”(锁),在日语里给人感觉就显得笨头笨脑的,就如同清羽聽枫给我第一感觉就是一个很笨拙的人,是一样的感受。在这种感受下,日常会话中自然而然很少出现,以致几乎快要消失。到了现代,干脆直接混淆,也就成了现在这种样子。就如同本楼测评的段落中,鍵”成为关键词,两句话中出现了三个“鍵”。三岛想说的到底是“钥匙”?还是“锁”?居然把唐月梅和林少华三位翻译大家都难住了。全都译为“钥匙”。很遗憾,他们集体判断失误,全错。很明显他们是从语境推断,这样只能靠猜,猜是很难猜中的。 在解析这个句子之前,再来贴一个关于日本人为何混淆两者的相关资料, 由平凡社编纂出版世界大百科事典 第三版的解说(摘录):此处明确说明日本人常将钥匙与锁混淆起来。给看不懂日语的路人,以及某只随时会看帖的苍蝇准备的解说翻译: 一般固定在门、抽屉、箱子上,可以锁住的器具称为锁,打开这个锁的器具叫钥匙。两者成对,一般人常会说〈鍵をかける〉(上钥匙),将两者混同起来。 由平凡社编纂出版世界大百科事典 第三版的解说(摘录): 「錠前」と「鍵」の混用: 鍵 (key) は、錠前 (lock) を掛けたり外したりするための道具である。 「鍵を掛ける」という言い方は、本来は誤用。 「鍵を外す」という言い方は、本来は誤用。 给看不懂日语的路人,以及某只随时会看帖的苍蝇准备的解说翻译: 锁与钥匙的混用 鍵 (key) は (锁),錠前 (lock)(锁),是可以锁上打开的器具。 ······(上锁),这个说法原本是误用。(对照上面用「鍵」) ····(打开锁),这个说法原本是误用。(对照上面用「鍵」) 最后来说一下,如何分析原文,以此找出作者想表达之意。从原则上说,很多人都喜欢从语境来分析,但这种方法有局限性,有时候管用,有时候不管用;例如此处,从语境上看,二者皆可以。但从语法结构和文脉看,就不是了。其实只需要稍微分析一下语法,很容易明白不是“钥匙”,而是“锁”。 懂点日语的路人可回头细细品问一下原文,其中有一处关键词句“あいた”(也就是第二行最后两个日文字和第三行第一个日字那个词句)该词汇是日语自动词(不及物动词)“開く”的过去型。此处翻成中文“锁”,比翻成“钥匙”更符合中文逻辑性。说透彻点就是,此处翻成“钥匙”会很奇怪。懂点日语的人应该是能看明白的,除了某只自称是文科研究生的苍蝇外。 对了,还要照顾一下不懂日语的人。我来说说具体原因,给不懂日语的人扫盲一下,如下: 在日语表达习惯中,对‘打开’这个动词有自动词(中文语法叫非及物动词)和他动词(中文语法叫及物动词)之分,用钥匙开锁时,因为是主动动作,是及物的,在日语中使用他动词‘開ける’(akeru);打不开,或已被打开时的状态的,则用自动词‘開く’(aku)。 当然了也有另外一种情况, 动词为自动词(中文语法叫非及物动词)时,“鍵”(锁)为主语词,会有其主语格“が”;反过来,动词为他动词(中文语法叫及物动词)时,“鍵”(锁)则为宾语词,会有其宾语格“を”。 从原文(41楼红线最后一个分句)叙述来看,原文中写明的是自动词‘あいた’( ‘開く’的过去型)和主语格“が”。毫无疑问,这不是‘钥匙’,而是‘锁’。这也是为啥要翻成‘锁’的决定性理由。 这段话大致意思应该是这样的(根据三位翻译大家提供的译文,我在修饰修改一下)
关于“吾辈”一词翻译解读 目前官中版 最大的翻译问题就来自于出现频率最高的自称词“本座”(吾辈) 其实该词早在多年以前,就已经有任研究过了,他就是于雷,本人摘录他写的一段话: 首先,就书名的译法交代几句。一九八五年我一动手翻译这部作品,就为小说开头第一句,也便是书名的译法陷于深深的困惑。历来,这本书都是被译为《我是猫》的,然而,我不大赞同。原因有二。一,原书名不单纯是一个普通的判断句,就是说,它的题旨不在于求证“我是猫”,而是面对它眼里的愚蠢人类夸耀:“咱是猫,不是人。” 二,尽管自诩为上知天文、下谙地理的圣猫、灵猫、神猫,本应大名鼎鼎,却还没有个名字,这矛盾的讽嘲、幽默的声色,扩散为全书的风格。问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(わたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有傲,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,加个“老”字,就不是等闲之辈了。我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。 当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”。近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……至于书名,因为至今日本文学史,甚至《简明不列颠百科全书》都译为《我是猫》,已经深入人心,不便再改,所以,仍依旧译。不过,书名是“我是猫”,文中却译为“咱家是猫”,总有点别扭。但只好权且如此,敬候批评。
跟X示同级水平机翻译者——河间uw (机翻代表作chun恋歌) 1楼不说事
真·战狼, 不,是真战鹰
某论坛广播剧翻的太烂 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=https%3A%2F%2Fwww.bilibili.com%2Fvideo%2Fav823418%3Fp%3D1&urlrefer=6ebac35891edbf59b7e1789012ceef25
唐月梅VS林少华——金阁寺翻译评测(长期连载) 最近看了某篇硕士论文,全名是《金閣寺》中译本翻译研究——以林少华版和唐月梅版为中心,这篇文掌,不得不说写的太过深奥,也过于晦涩了点,这种文体风格显然不利于交流,对于不懂日语的人而言,最好的文体风格应该是寓教于乐为主,让不同人士,尤其是对译文质量问题十分关心的路人也能轻松看明白,同时能图个乐趣。对于懂日文的来说,能从中推进自身翻译的进步,就像上次那篇翻译文章。 看看两位译者简介,就能看出两位译者水平。 唐月梅 1956年毕业于北京大学东方语言文学系日本文学专业。历任国家对外文化联络委员会二司干部,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部编委,日本早稻田大学、立命馆大学客座研究员,横滨市立大学客座教授,中国社会科学院外国文学研究所研究员。日本《库里奥》杂志编委。1978年开始发表作品。1982年加入中国作家协会。丈夫叶渭渠也是一名日语翻译家。 林少华<br>林少华,中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家,西安电子科技大学兼职教授。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。
快速识别渣翻 据点里的人说吸血鬼会带邪鬼回来,求明继续带他们打,明说:“我等不了那么久,现在就直接去他们的老窝” 大致意思 接入正题,一楼有个关键词“いい気味だ”,女人说的“いい気味だ”就是“活该”,但是这个词很容易被人按照字面上的词误翻成“心情真爽”。这正是我本期要讲的重点。
把昨天的翻译贴子 整理一下,供大家学习 能让大家快速识别机翻·····据点里的人说吸血鬼会带邪鬼回来,求明继续带他们打,明说:“我等不了那么久,现在就直接去他们的老窝” 大致意思 接入正题,一楼有个关键词“いい気味だ”,女人说的“いい気味だ”就是“活该”,但是这个词很容易被人按照字面上的词误翻成“心情真爽”。这正是我本期要讲的重点。
刃牙一些经典台词 没有剑便无法杀人了吗?剑岂是如此不便之物?
左冷禅为何要在华山派山洞杀嵩山派弟子 杀其他派能理解,杀自家门派,也太丧心病狂了。
首页
1
2
下一页