🍁沢木 鹰杨师QUIT
加油!相信自己可以做到。
关注数: 52 粉丝数: 103 发帖数: 3,663 关注贴吧数: 67
【阅读文】汉字の勘违い これは実话だが、中国から日本に戻ってきた帰国子女が,まだほとんど日本语が话せない时に,学校で窓ガラスを割ってしまい腕に大怪我をした。慌てて保健室にやってきた担任の先生は,メモに大きく「大丈夫?」と书いてその先徒に见せたそうだ。中国语で”丈夫"は「夫」の意味を表す。メモを见せられた子供は意味が分からず,しばらく思案した后で,「大きな夫」というのは「お父さん」のことかもしれないと考えた。けがはしたけれど,わざわざ父亲を呼ぶ必要はないと思い,黙って首を横に振った。「大丈夫?」 と寻ねた担任の先生は,首を横に振られてびっくりしてしまったそうだ。 また、中国に旅行に来た日本人が、友达にはがきを送るため、邮便局で「切手」と书いて见せたら、「手を切ったのなら病院へいけ」と言われた话や、ホテルでお汤が欲しいので「汤」と书いてベルボーイに渡したら,「スープ」のルームサービスが来たなどという话は事実かどうか分からないが、「何でも汉字で书けば,中国人に通じるはずだ」と思っている日本人は决して少なくないだろう。 中国の饮食店でお勘定をしてもらいたい时,「我帰」と书いた日本人が実际にいる。中国语では”我要走了”であるから、これでは通じるわけがないのだが,その辺の事情は中国语の学习经验が无ければ分からない。 「床」は"地板"であり、「名字」は"姓"のことだ。「汽车」は"火车",「大家おおや●大家たいか」は"房东和权威专家",「老婆」は”老太太,老太婆...........”このように中日同形异义语は举げていけばきりがない。 一方, 同形异义语の勘违いは中国人にも见られる。日本である町のオフィス街を中国人の先生と歩いていると,突然「このあたり鸟料理のお店が多いですね」とおっしゃった。しかし,周辺には何も见当たらない。よく见てみると、その通りには「雀荘」が轩を连れていた。中国语の”麻雀”は鸟の名前を表し,日本语の"麻雀"はマージャンの意味になるので,そのように勘违いしたのだろう。 语汇レベルだけではなく,时には文としてもその违いが现れる。「注意一秒,怪我一生」という安全标语が日本に古くからあるが,中国语でこれを読めば"怪"は「责める」という动词になり,「一秒注意すると,わたしを一生责める」というような意味不明なフレーズになってしまう。 同じく汉字を使う中国语と日本语だが,両者はあくまでも异ある二つ言叶である。见た目が同じだからといって安心せずに,ひとつひとつの语汇をきちんと确认することが学习者にとっては非常に大切なことだと言えるだろう。 纯手机手打,先求超越,在求人气,,,,,难得水一次。,这文章蛮好玩的,分享给大家。不要喊我翻译,。,,我已经手软了
首页 1 2 3 下一页