徐虹昊 徐虹昊
黑夜问白天,能不能赦免灰色的人间。
关注数: 66 粉丝数: 437 发帖数: 9,372 关注贴吧数: 184
五年前我看到这篇还是很激动的,现在只能呵呵了   《江南作品全集》·[文论]   【捭阖录·项空月·横刀斩断故事线的少年·来至】   如果读过《九州·缥缈录》之后你觉得你已经明白了那个时代,那你错了。   如果看过年表之后认为一切的结局都已经注定,只是静静地等待它发生,那你也错了。   如果你期待的仅仅是乱世同盟的相聚,那我得告诉你在这部捭阖录里乱世同盟的相逢算不了什么。   如果你以为我会把龙襄写成一个搞笑角色,那你错了,他也许有点懒,但他是绝世刺客。   如果你以为项空月仅仅是个军师和美男子,那你仍在在错着,他是乱世战场上的无冕皇帝,他是缔造者也是灭世者,他是老贼也是少年,他快乐也孤单。他是个远超过你想象力的悖论。   如果你以为那些爱情不会再有美好结局了,那你错了。   如果你以为公主太妹从此以后只是个美丽符号,那你还是错了,太妹华丽的人生是从她再次登场的时候才开始的。   如果你觉得是羽然杀的姬野……   我想说如果你把捭阖录看作缥缈录的续集,希望那些人物按部就班地出演你猜测的故事情节,给项空月脸上贴上无聊的“贵公子”标签,给《捭阖录》贴上无奈的“厚重架空历史小说”标签,给我贴上“坑王”标签……   那么你统统都错了。   正如同样一招不能对黄金圣斗士用两次,我也从来不会重复自己已经演过的戏码……这个类似出现在我脑海里正突兀啊……   在项空月白衣临世的这一刻,他已经说明了他的来意,他不喜欢现在这个世界的样子,他要改变它。   这家伙注定要横空出世,挥刀斩落。   斩断原以为注定的宿命。   斩断原本写好的故事线。   斩断悲剧结局。   这样的人物才叫拽啊!   所以,把你的《九州·缥缈录》放进书柜里锁上吧,喝口茶,让自己的脑海里充满对一个世界的相像,无限可能,甚至包括了……等待翻开新的书页,有人打开了白纸扇准备在历史上写下自己的名字,不要抱怨说不应该是这样,应该是那样,为什么和我想的不一样?   它就是和你想的不一样。   我会把《九州·捭阖录》写成一部全新的小说。   全新的。   ps.为什么只是一篇说明文字也写得那么热血……是《银魂》看多了吧……   【百度贴吧·作家江南吧 收集整理】
16-07-06—关于时空幻境 《Tales of Phantasia》(テイルズ オブ ファンタジア)。 此游戏在台湾译为“时空幻境”,大陆译为“幻想传说”,香港译为“幻想传奇”,体现了两种不同的译名思路。幻想传说属于直译,最接近日文原意,但也没什么内涵可言。时空幻境则隐含了游戏的剧情——最终BOSS达奥斯可以自由往来于时空中。 剧 透式的译名虽然可以显示游戏杂志编辑的水平(在网络时代之前,译名一般都是游戏杂志看到海外新闻后定的),但对游戏推广并没有什么好处,一个不小心还会给 自己挖坑。作为SFC最后的超大作(当时看起来像),时空幻境看上去是不会有续集了,没想到NAMCO买下牌子,把传说出成了日本RPG史上第一滥作,什 么深渊传说,仙乐传说都出来了,于是时空幻境这个原本颇为切题的名字一下就成了笑柄,台湾代理商没有办法,只能硬着头皮使用《时空幻境 XX传奇》这样的叫法。大概是嫌事情不够乱,时空幻境这个名字后来又被大陆玩家塞给了《Braid》,相同的译名,不同的游戏,真正把一国两制落到了实 处。 类似的例子数不胜数,而且越是超大作越容易出乱子,95年以后日式超大作在两岸译名几乎都不一样,比如《寄生前夜》VS《寄生魔种》 (电影原译寄生夏娃),《异度装甲》VS《异域神兵》(而且异度装甲还是《CYBERBOTS》的香港译名),《穿越时空》VS《超时空之钥 次元之旅》(嗯,又是时空幻境式的悲剧重演),《浪漫沙迦》VS《复活邪神》,《格兰蒂亚》VS《冒险奇谭》(港译好像是《冒险王》)。 混乱的起因之一,是大陆从《电软》创刊后开始形成稳定的游戏圈,在译名上逐渐有了自己的风格,不再唯港台马首是瞻。一般来说,大陆更倾向于直译(不光是游戏,文艺领域全都是),台湾更倾向于涵盖游戏内容的意译,而香港和广东粤语圈自成一体,不买北方人的帐。 大陆直译,最大的好处当然就是安全,能直接继承原作者的意图。因为在游戏发售前透露给媒体的信息很有限,你很难猜测厂商取名字的本意是什么,瞎改名字往往费力不讨好,传说系列的悲剧就是明证。 作者:孟德尔 链接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fzhuanlan.zhihu.com%2Fp%2F19818058&urlrefer=c1960ac60d8b3fec3e2aa62b94b203fe 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
首页 7 8 9 10 11 12 下一页