-萌萌二次元- 中二的落叶君
签名是一种态度,我觉得有些东西不酷...
关注数: 200 粉丝数: 309 发帖数: 14,863 关注贴吧数: 186
好了,还有什么人要提问? 这事儿我觉得已经完了,稿子也交了,我的想法在我另一个帖子里也说了,那么这里想开个帖子来问一下六神我(以及我看到很多吧友)比较大的几个疑惑,希望能够抽出时间来回答@星期-六上线 第一点,请问阁下之前提到的翻译组内部认为“支持新翻译的论点占绝对优势”,请问这些论点分别是什么,有怎么样的“绝对性”优势?如果这些论点再公布出来之后被其他人有理有据的反驳到了一个“不占绝对优势”的地步,翻译组是否会在将来的翻译作品中把译名更改回“帝”? 第二点,我一直在强调的一点其实也是我最不解的地方,既然已经知道了这次的译名更改会造成争议,那么请问等到最后关头交稿了才公布改动,不给大家讨论的时间/机会的原因是什么?(亦或是单纯的失误?) 最后第三点,在下面的三张截图中对于改名的理由一直在变,第一张截图的态度可以概括为“改动的主要原因是2un公开diss”,第二张则变成了“改动的主要原因是因为有错误”,而在第三张又成了“改动的原因是因为新翻译占压倒性的优势”。请问1,2,和3之间的态度变化是因为什么? 无意引战带节奏,单纯好奇,我个人仍然不认为新译名更加正确,不过问题里我已经尽力删除了个人观点,而且感觉很多吧友也对这三点有疑问,我就在这儿开个帖子问一下。大家友善讨论,,,
我们从这次的译名事件中能学到什么? *长文注意,我理解现在的互联网时代大家都不喜欢看长篇大论,但还是希望大家能够认真看完* 首先给大家更新一下这事的最新进展,以及我这贴讨论的重点。根据某位吧友和翻译组成员的聊天记录,这次的翻译已经送出去排版了,翻译组现在什么态度呢?原话大概是“我们现在想改也改不了了,而且也没想改”。我本人记性不太好,一会儿我在下面会贴出原帖链接,大家可以去看原文,我这贴也是从我在那贴下面回复改过来的。据称校对也已经在写一篇文章解释这次的译名改动 但是我觉得重点并不是这个 这件事情最大的问题是什么?先斩后奏,在公布一个争议性决定的时候已经送稿了(就算送稿是在公布以后,那么这中间也没有给大家足够的讨论时间,更没有翻译组的人出来组织讨论/听取意见) 这里不得不怀疑一下,既然明知道会产生争议又这么干,结合这件事情过程中翻译组从基层到决策层几乎一直缺席,会不会给人一种一种根本没打算听我们意见,对于一般东方众的声音视而不见的感觉? 略进一步说,这会不会是已经料到了会遭到反驳,所以干脆先交再说,以此来用“改不了了”做一个借口然后利用互联网的三分钟记忆就当无事发生?明知道会产生争议的事情为什么不拿出来先让大家看看?说是没时间了,那么有时间的时候又在干什么呢?在翻译组,甚至可能是翻译组领导层里面闭着门做决定,这不是毒财是什么(笑 退一步回来,我不会去也没心思去纠结翻译组这次奇妙深刻行为的动机,何况也不能消除翻译组没想到这个问题的可能性。但是不管怎么说,我在这里还是未雨绸缪指点江山两句。首先,不光是翻译组,建议整个东方圈的各类大手子们都应该审视一下自己的心态,大家尊敬你是因为你对于圈子的贡献,你对于很多事有发言权/决策权是因为你本身就参与了很多事。尽管受人尊敬和大把的权力可能会创造出这种错觉,但这并不代表你就高人一等(这个尤其针对某人),东方圈不应该有阶级或者是鄙视链。其次,要理解官方翻译这种级别的决策不 可 避 免 的(空格表强调)会影响到圈子里的所有人,具体的原因吧里有人已经发过了,我会把链接一会儿发在楼下。使用“谁也没强迫你用新译名”这种论调无视了这些重要的影响,极度的不负责任并且有得过且过的倾向。 说了这么多,并不是希望大家能够100%接受我的意见,更多的还是去抛砖引玉,请大家自己做思考下结论。我们能学到什么?很简单,不要自大,好好地听取一般东方中的意见。虽说这里不对动机做评价,但还是希望这里的大家都能留个心眼,这种事一次是决策错误可以理解,将来要是再使用同样的先斩后奏手法希望大家能想起来我说的话,我的意思。 欢迎大家讨论,但我这里还是希望讨论集中在将来如何预防同样的情况上以及可能的补救措施,而不是动机的部分。本人最近学业繁忙,可能没有时间一一回复,还请大家见谅。我自己清楚自己瞎指点了不少江山,尤其是一。如果我说的并不适用于阁下,那么就请当那一部分为我在泄愤罢 请不要删帖,我什么都(不)会做的,,, 图作者忘了,一会儿saucenao搜出来补上
1 下一页