漢字ㄓㄨㄧㄣㄈㄨㄏㄠ 浮屠塔秩序之光
精致的极简主义者。
关注数: 97 粉丝数: 322 发帖数: 3,070 关注贴吧数: 66
关于汉语中的音译词的一些思考——使用注音符号表示音译词 使用注音符号表示音译词的好处非常明显:1.作为表意文字的汉字语义丰富,使用注音符号表示音译词可以避免汉字表示音译词引发的望文生义。2.注音符号是中国人原创的表音文字,取材于汉字部件或汉字笔画,和汉字风格统一,可以与汉字融合在一起共同书写。3.注音符号是半音素文字,声母是全音素化的,韵母是音节文字,所以可以存在单独的辅音,组合灵活,可以没有声调,因而可以比汉字更还原音译词的原本读音,有利于国际交流。4.早已有类似的成功的案例,日语就是用片假名表示音译词的,但是日语片假名是反映日语音系的,是音节文字,注音符号是反映汉语音系的,是半音素文字,音系丰富度方面,汉语>日语,表音精准度方面,半音素文字>音节文字,所以注音符号表示音译词必然会比片假名的表现强大的多。5.保持汉字的纯洁性,避免汉字的语义混乱。 汉语文字系统有一个很不好的习惯就是把表意的汉字用作音译外来词的表音符号,这是不合理的,因为汉字是表意文字,用于作为表示音译词的表音符号很容易引起望文生义的歧义。例如:汉堡(hamburger)不是汉朝堡垒,而是一种面包里夹着肉类、配菜和酱料的食品;坦克(tank)不是坦然又克制,而是履带装甲战车;沙发(sofa)不是沙子和头发,而是一种填充物很多很柔软的座椅;幽默(humor)不是幽闭又沉默,而是有趣滑稽诙谐的意思;扑克(poker)不是扑倒又克制,而是一种纸牌娱乐,巧克力(chocolate)和灵巧克服力量没有关系,而是一种食品,诸如此类不合理的汉字音译词,还有很多,暂不赘述。音译外来词,除了一般实词类的,更多的是人名地名国家名企业名品牌名等专有名词,例如:美国(America)和美丽没有关系,英国(England)和英俊没有关系,德国(Deutschland)和道德没有关系,梅西(Messi)和梅子西边没有关系,澳大利亚(Australia),波兰(Poland),洛杉矶(Los Angeles),汤姆(Tom),佩琪(Peppa),亚历山大(Alexander),亚瑟(Arthur),希拉里(Hilarie),特朗普(Trump),肯德基(Kentucky Fried Chicken),麦当劳(McDonald's),古驰(Gucci),迪奥(Dior),爱马仕(Hermes)诸如此类,还有很多不合理的汉字表示的音译词,暂不赘述了。
保持汉字系统的纯洁性——使用注音符号表示音译词 如果我们对汉语文字系统进行改革,那么注音符号仍然有用武之地,当然,不是用于取代汉语拼音给汉字注音,而是用于表示音译词,类似于日语中片假名的作用。使用注音符号表示音译词的好处非常明显:1.避免汉字表示音译词引发的望文生义。2.注音符号是中国人原创的表音文字,取材于汉字部件或汉字笔画,和汉字风格统一,与汉字系统兼容。3.注音符号是半音素文字,有单独的辅音,组合灵活,可以更加还原音译词的原本读音,有利于国际交流。4.早已有类似的成功的案例,日语就是用片假名表示音译词的,而且,注音符号比片假名的音素更多,可以存在单独的辅音,组合更灵活,更能还原音译外来词的原本读音,注音符号表示音译词必然会比片假名的表现强大的多。5.保持汉字的纯洁性。 汉语文字系统有一个很不好的习惯就是把表意的汉字用作音译外来词的表音符号,这是不合理的,因为汉字是表意文字,用于表示音译词很容易引起望文生义的歧义。例如:汉堡(hamburger)不是汉朝堡垒,而是一种面包里夹着肉类、配菜和酱料的食品;坦克(tank)不是坦然又克制,而是重型履带装甲战车;沙发(sofa)不是沙子和头发,而是一种填充物很多很柔软的座椅;幽默(humor)不是幽闭又沉默,而是有趣滑稽诙谐的意思;扑克(poker)不是扑倒又克制,而是一种纸牌娱乐,巧克力(chocolate)和灵巧力量没有关系,而是一种食品,诸如此类不合理的汉字音译词,还有很多,暂不赘述。音译外来词,除了一般实词类的,更多的是人名地名国家名企业名品牌名等专有名词,例如:美国(America)和美丽没有关系,英国(England)和英俊没有关系,德国(Deutschland)和道德没有关系,梅西(Messi)和梅子西边没有关系,澳大利亚(Australia),波兰(Poland),洛杉矶(Los Angeles),汤姆(Tom),佩琪(Peppa),亚历山大(Alexander),亚瑟(Arthur),希拉里(Hilarie),特朗普(Trump),肯德基(Kentucky Fried Chicken),麦当劳(McDonald's),古驰(Gucci),迪奥(Dior),爱马仕(Hermes)诸如此类,还有很多不合理的汉字表示的音译词,暂不赘述了。
关于汉语中的音译词的思考——使用注音符号表示音译词 汉语文字系统有一个很不好的习惯就是把表意的汉字用作音译外来词的表音符号,这是非常不合理的,因为汉字是表意文字,用于表示音译词很容易引起望文生义的歧义。例如:汉堡(hamburger)不是汉朝堡垒,而是一种面包里夹着肉类、配菜和酱料的食品;坦克(tank)不是坦然又克制,而是重型履带装甲战车;沙发(sofa)不是沙子和头发,而是一种填充物很多很柔软的座椅;幽默(humor)不是幽闭又沉默,而是有趣滑稽诙谐的意思;扑克(poker)不是扑倒又克制,而是一种纸牌娱乐;逻辑(logic)不是巡逻通缉的意思,而是指科学的思维方式……音译外来词,除了一般实词类的,还有大量的人名地名国家名企业名品牌名等专有名词,例如:美国(America)和美丽没有关系,英国(England)和英俊没有关系,德国(Deutschland)和道德没有关系,梅西(Messi)和梅子西边没有关系,澳大利亚(Australia),波兰(Poland),洛杉矶(Los Angeles),汤姆(Tom),佩琪(Peppa),亚历山大(Alexander),亚瑟(Arthur),希拉里(Hilarie),特朗普(Trump),肯德基(Kentucky Fried Chicken),麦当劳(McDonald's),古驰(Gucci),迪奥(Dior),爱马仕(Hermes)……还有更多的不合理的用汉字表示的音译词,就不在这里赘述了。 但是,也有一些翻译的信达雅的音译词可以保留汉字书写,例如:引擎(engine)、俱乐部(club)、系统(system)、雷达(radar)、香波(shampoo),以及近代之前就融入汉语的音译词可以保留汉字书写,例如:佛、刹那、僧、罗汉、袈裟、瑜伽、涅槃、菩提、天竺、琵琶、唢呐、蒙古包、可汗、契丹、女真、鲜卑、包衣、格格……
1 下一页