小蟲之魂
小蟲之魂
「真剣な顔をして、虫は頷いた。」——Deco/古宮由貴
关注数: 3
粉丝数: 72
发帖数: 5,470
关注贴吧数: 8
【★Kalafina★】【翻譯 (繁/簡)】into the world 謝謝梶浦さま,謝謝! 未經同意請不要轉載,拜託了。不要拿走我珍視的糧食…… 。゚(゚>_< ゚)゚。 ===============================
【★kalafina★】【翻譯】谷村新司 x Kalafina - アルシラの星 正能量~正能量~ 碟子還沒開售,沒有booklet…… 網上找到完整羅馬音,做了點校對修改,應該至少九成八正確,按捺不住就譯了~ 最終版本 → 樂園之扉。(*´▽`)ノ 未經同意,請勿轉載,謝謝~ 啊,你們就盡情笑吧,「アルシラ」的音譯…… (求指教) ============================ 谷村新司 x Kalafina - アルシラの星 翻譯:小蟲子 starlight 人はなぜ 星に願いを 人はなぜ 星に惹かれる うつむいて いる時も 星はいつも 見ている あの日 星にきいてみたの わたしのゆれてる心に 寄り添って歩いてくれる そんな人に逢えるの? ひびいてる心の声を 信じつづけていられたら お伽話の そのように 星は叶えてくれる 夢を追う日々は短く 待つ日々は長く それぞれの時を束ねて 繋がるものがある 人はなぜ 星に願いを 人はなぜ 星に惹かれる うつむいて いる時も 星はいつも 見ている ある日 願いは突然に 遊星が落ちてくるように この心 震え始めた そんな人に逢えたの 飛び立てる勇気があれた 銀の羽 君にあげよう 愛の風 翼に変えた 終わらない物語 夢を追う日々は短く 待つ日々は長く それぞれの時を紡いで 繋がるものがある 豊かさの意味を尋ねた アルシラの星が答えた この心 信じること 心を信じること 人はなぜ 星に願いを 人はなぜ 星に惹かれる うつむいて いる時も 星はいつも 見ている アルシラの贈り物に 心は 答えていた starlight... ============================ starlight 人是為何故 向繁星傾訴祈願 人是為何故 為繁星心醉神迷 默然俯首時 幽謐垂眸時 繁星 也始終一直得見 那一天 我悄悄問了問星星 在我輕輕蕩漾的心湖上 讓我依偎 甘願步履相隨的 那樣的人我可會遇上? 響徹迴盪 繚繞的心聲 倘若能夠一直堅信的話 就如那床邊的童話所喻 星星也會實現我的夢想 追夢的歲月 總是短促而瞬睒 等待的歲月 卻是漫長若不休 收攏起如斯種種時光 纏繫縷縷因緣與際會 人是為何故 向繁星傾訴祈願 人是為何故 為繁星心醉神迷 默然俯首時 幽謐垂眸時 繁星 也始終一直得見 有一天 猝不及防間 祈願竟如落臨的遊星以償 此心 始而瑟瑟震顫 道是 遇上了那樣的人呢 懷抱着振翅高飛的勇氣 送予你 鍍銀的翎毛吧 愛之風 則化作了羽翼 永無終盡的傳說 追夢的歲月 總是短促而瞬睒 等待的歲月 卻是漫長若不休 紡織起如斯種種時光 纏繫縷縷因緣與際會 曾探尋過豐盛人生的含義 而阿路希拉的天狼星答道 此心 鼓動的信念 唯有隨心而信 人是為何故 向繁星傾訴祈願 人是為何故 為繁星心醉神迷 默然俯首時 幽謐垂眸時 繁星 也始終一直得見 阿路希拉所贈之言 心靈 已存有響應 starlight...
【翻譯】谷村新司 x Kalafina - アルシラの星 (Trailer Size) ヽ(;▽;)ノ 啊嗚啊嗚…… 八歲的女兒要闖蕩江湖了…… 嗚嗚嗚嗚嗚嗚嗚哇…… 不知道這篇還可以嗎…… 谷村爺爺的作品很多都有tcf吧 (偷笑)。小蟲子也是試一試而已。 其實比較想「中二一點放開來寫」,不過既然是爺爺的歌,總得要特別些? 希望沒有弄巧成拙就好。 呃…… 幸好今天只有兩節課。真是天時地利人和呢。 (/ω\) *Lacrimosa* ============================ 未經同意請不要隨便轉載,非常感謝。(深鞠躬) ============================ 谷村新司 x Kalafina - アルシラの星 翻譯:小蟲子 starlight 人はなぜ 星に願いを 人はなぜ 星に惹かれる うつむいて いる時も 星はいつも 見ている あの日 星にきいてみたの わたしのゆれてる心に 寄り添って歩いてくれる そんな人に逢えるの? ひびいてる心の声を 信じつづけていられたら お伽話の そのように 星は叶えてくれる ============================ starlight 人是為何故 向繁星傾訴祈願 人是為何故 為繁星心醉神迷 默然俯首時 幽謐垂眸時 繁星啊 也始終一直得見 那一天的我 悄悄問了問星星 在我心中 輕輕蕩漾的心湖上 讓我依偎 甘願步履相隨的 那樣的人我可會遇上? 響徹迴盪着 那心中繚繞之聲 倘若一直對它堅信着的話 就如那床邊的童話故事一樣 星星也會實現我的夢想
【翻譯】FictionJunction - ひとみのちから 因為今天心情很好,所以也放上吧裏來吧。 感覺這篇歌詞又是另一種風格。(/ω\) 因為是梶浦さま比較舊的作品嗎? Yuuka的聲音總是讓我想到不同畫風的梅花鹿。 ================================ FictionJunction - ひとみのちから 翻譯:小蟲子 好きだから 見つめるだけで伝わるなんて 笑ってるからいいと思ってた 好きだから ほんとうは そんなに子供じゃないよとか 口にしてるより考えてるよとか 全部気づいてると思ってた 言葉にしなくても分かる筈なんて それはただの我が儘 今になってやっと気がついたのは 少し大人になったせい? 好きだから 信じ過ぎてた ひとみのちから 好きだから ほんとのことが嘘になったり 悲しいことも増えるのね そんな事さえ…… ケンカさえしなかったね 言葉にしなくても分かる二人になろう だから言葉を重ねて 奇麗なだけじゃない気持ちの全てを 今度こそ伝えよう それとももう遅すぎるの……? 好きだから 信じていたい ひとみのちから ================================ 因為喜歡你 就這樣看着你 將心意傳給你 應該沒關係的 因為你笑了啊 因為喜歡你 其實呢 「真的不是那麼孩子氣喲!」 「心中所藏比說出口的話語更多」 你這一切一切 我全都注意到 即使不說出來 我也應該明白的 那只是我的一廂情願而已 事到如今終於注意到這點 是因為多少長大了些的緣故嗎? 因為喜歡你 所以太過信任 眼睛蘊藏的力量 因為喜歡你 真實的心意 皆化作謊言 悲傷的事物 也會增多吧 就連那種事也…… 就連吵架 也不會再有了吧 即使不言不語 二人亦當心有靈犀 讓話語如琴瑟反覆和鳴吧 不僅是清澈美麗的心緒 所有情感 這一次就盡數傾訴相諒吧 還是說 如今已然追悔莫及呢……? 因為喜歡你 所以想相信着 眼睛蘊藏的力量
ED《それは小さな光のような》(TV Size) 歌詞翻譯 雖然是非正式版本,不過也搬運到這邊來吧。(′∀`=) 梶浦さま最高。歌詞跟劇情很配呢。(這裏是已經看完漫畫42話的小蟲子) 度娘不停吞掉我的帖子,所以先把1樓餵給她好了。
【翻譯】それは小さな光のような (TV Size) (*´∀`)ノ =================================== さユり - それは小さな光のような (TV Size) 翻譯:小蟲子 《那就彷如微許的光芒般》 僕だけが見てた君のこと 過去も未来も 悲しみも喜びも全て 大人になるってきっと 優しくなることだと 信じていた 子供の頃の僕のままに 君のこと守りたいと思う 暗闇から目覚めても 僕を待ち受けてる彼方で 二人を隠したこの街に 誰も知らない雪が降っていた 君が僕の胸に刻まれた 一番深い傷跡のようで 君が笑う 某の世界の歌 取り戻すよ =================================== 唯有我曾看盡你的所有 不論過去未來 一切悲傷喜樂 成為大人之後 一定 會懂得如何温柔待人 一直如此相信 一如兒時的我 衷心冀望守護你的所有 即使要我從無邊黑暗中甦醒過來 即使要我留在眈待我的未知彼方 在此隱噬二人的市街中 無人知曉的霜雪已降臨 你就彷如在我胸前刻琢 一道深徹無比的傷痕般 展露出笑靨 某個世界讓你歡笑的歌 我必將取回
【★kalafina★】メリークリスマス!♪ (メ)目覚めた朝には涙が (リ)リラの花を揺らした。 (ク)(リ)繰り返す日々の中いつも、心よ咲き誇れ! (ス)過ぎて行く日々の中に、 (マ)まだ見ぬ遠い夜明けへ。 (ス)少しだけ愛を下さい。 《君が光に変えて行く》 《屋根の向こうに》 《明日の景色》 《五月雨が過ぎた頃に》 《傷跡》 《木苺の茂みに》 メリークリスマス!O(≧▽≦)O Merry Christmas! 清晨轉醒時 盈眶熱淚 讓丁香花兒 舒展搖曳。 在這往復循環的歲月中,心啊 何時也盡情盛放吧! 在這光陰流逝的歲月中, 請賜我點滴微薄的愛 讓我得以邁向隱晦迷濛的遙遠黎明。 ============================ Kalafina吧の皆さん,聖誕快樂喲! 默念以上「禱文」, 期待接下來,每一個美麗的明天吧! 願大家能夠快樂平安地渡過每一天。 (*°∀°)=3
【★kalafina★】【翻譯】【圖】屋頂・言語 暖烘烘又幸福的回憶…… 平靜下來時「回顧凡囂喧鬧」,會多少有點感觸吧。(′▽`〃) 大家也要多點讓心中的天使出來透透氣啊。 ================================================================================================================== 《屋根の向こうに》 鏈接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1bnOdy5D&urlrefer=8da39f90be784704f0c97ae544a243a2 密碼:mw69 《ことのは》 鏈接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1c1tj3Mw&urlrefer=f63397f0a34fd06ec9e3673e8090fc33 密碼:e52q ====================================== 嗯嗯……温柔歌詞好幾篇了,下一首Magia。今天聽的時候又被痛擊了。(*′▽`) Magia是少數打從一開始就對電結他旋律毫不抗拒的曲子之一~ 再之後翻譯什麼好呢?FJ的曲子吧……
【★kalafina★】【翻譯】【圖】真昼‧雨後‧不絕 探尋着渴望探尋的事物 心甘情願渴求哀傷 此心此靈 便難免總會歸返苦痛吧 ======================================================================================================================================================================== 嗯,neverending就是給了小蟲子非常鮮明的「碧綠/翠綠」印象。 把魚兒、花兒、永恆帶走吧: 《真昼》 鏈接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1UkLD8&urlrefer=9ed9c0a702a9f530fc48ce9a418762be 密碼:i4cv 《五月雨が過ぎた頃に》 鏈接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1mhxCAzm&urlrefer=286fafc96f02862ba68731732070854f 密碼:nuga 《neverending》 鏈接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.baidu.com%2Fs%2F1i3Vs0g1&urlrefer=08efba4dfde2d1446630bf1913baa0a1 密碼:5rb6
【★kalafina★】【翻譯】むすんでひらく 【贖贖「人稱」的過失】 【慶祝「死劫」的過去】 (*´∀`) 《むすんでひらく》 如同貓尾巴般舒服的曲子。 ==節錄自壇子某帖 (/ω\)== 下車,步行回宿舍。地上結了一層薄薄的冰霜,昏黃街燈映照下閃爍如碎鑽,讓我有種踏過星光輝芒的錯覺。 忽然很想聽《むすんでひらく》。 本來對這一首沒什麼好感,可是今晚,有凜風柔光相伴,莫名覺得它有一種像溫熱的毛巾一樣舒服的,像故事一樣帶有些許榮耀感的明亮曲子。 那股「回顧與期盼」的味兒很濃重。 ==================== 未來必將溫柔待你。 駛向明媚的明天吧! 祈願各位也能找到活着的幸福,打從心底祈求着。 ============================================================== Kalafina - むすんでひらく 翻譯:小蟲子 手のひらのくぼみに 君がくれたものを まだぜんぶ乗せたままで 最後の駅をもう過ぎた筈の 錆びたレールを辿って 君と僕が出会うことが 夢見ていた未来の全てと思っていた 重ねた指と指が透き通るから 僕らはこころを結んだ 君が泣いていたのはやわらかい過去 消えない繋がりの音楽 一人じゃないと初めて知った 瞳を開いた 大事な音がある 胸の中の細い糸に触らないように 選ばれた記憶の 色の無い絵の具で君の絵を描いた あの夏の日 光の入り江で 二度と行けない場所で待ち受けている 約束はまだずっと守られたまま 風に揺れる梢を ただやさしく 支えている 未来は続く 雨を待つ灰色の丘で 君は誰と出会い 僕は誰を思う 暖かい風を呼びながら プラネタリウムの空 暗闇を待つ ツギハギの壁を晒して 閉じ込められた場所で初めて光る ぼくたちを動かすダイナモ 息をひそめた夢のかたまり むすんでひらくよ みずうみの底には 夏の蒼い雨の雫が 今も沈む つめたいものだけを食べて育つ ぼくのやわらかいこころ また花咲く 時が来るよ =============================== 掌心微微凹陷的地方 承載着你予我的一切 點點滴滴 絲毫不漏 伴我沿着早已鋪過最後一站 卻仍舊伸延的鏽蝕鐵軌前進 你與我的縷縷邂逅與相逢 盡數編織起我夢寐以求的未來所有 相交的指頭與指頭純潔剔透 我們的心亦因而相纏相結 你哭泣的時光已成柔煦過往 化作羈絆的音樂永不消散 初次明白自己絕非孤單一人 瞳眸欣然開綻 珍重的音韻留存心中 避免觸碰扣動絲絲細膩心弦 以慎選的記憶匯聚成 那無色的畫具描繪你的心畫 一如久遠的昔日盛夏 在浮光滲耀的海灣揮毫而就 在沒法再次歸返之地守候着 仍始終遵守諾言約定如既往 風中搖曳的樹梢 被極致溫柔地 承托攙扶着 未來無盡延續 在靜候清雨的灰濛丘陵之上 你會與誰相遇 我又會想起誰 各自懷思 呼喚着沁暖和風 天象儀將投影星光於上的天幕 正靜待黑暗降臨 佈滿修補痕跡的牆壁無遺暴露 曾閉鎖的幽暗之處 驅動我們的發電機初綻亮光 屏息隱匿的顆顆夢想定會讓 緊繞的心結解開喲 湖水碧波蕩漾下 滴滴夏日蒼藍的雨水 至今仍沉澱湖底 我那嚐遍冷意苦楚而成熟的 柔煦美善的心靈 又終於再次迎來 百花齊放之時啊 =============================== 包裹: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.&urlrefer=6c9ddf412028cc5df6b64aabcebdb90fbaidu.com/s/1pJqz3dD 密碼:6o2x =============================== 請不要隨意轉載。非常感謝。(深鞠躬)
【英譯】FictionJunction - 野原 之前一直都想把梶浦さま的日語歌子翻成英語呢。難得今天完成了一件龐大任務便來放鬆一下,泡泡歌詞的溫泉。 為何偏偏選了《野原》…… 遲點再考慮說不說~ (つω`*) 那個…… 還是那句,請不要隨意轉載呢。 ============================================ FictionJunction - 野原 Translation by 小蟲子 この手を離さず 明日へと続く道を 貴方と二人 行きたい ハシバミの木陰には 微笑みの記憶だけを 花びらのように 残して よろこびの待つ野原へ 貴方と行こう 遠くで呼んでいるのは 懐かしい故郷のうた 海を越え風を抱き 心を汚さぬように ただ愛に耳を澄ませて 憧れの住むところ 真白い最果てまで 一歩ずつ歩いて行くだけ 導く星のあることを この世界はいつでも 夏の野原の輝きに 溢れていた 憧れの住むところ 夏草の燃え落ちる 最果てまで 続いている 道を 海を越え風を抱き こころを空の中へ 解き放つ夏の 野原へ ============================================ Never shall our hands part. May the path that leads to tomorrow be walked by the two of us. Under the shades of a hazel tree, there lie only the memories of past gaiety bearing a resemblance to flower petals that quietly remain. To the fields where happiness sweetly awaits, I shall walk with you. The distant call wafting from afar is a nostalgic ode from the motherland I long for. Glide across the oceans, embrace the winds. May my heart be untarnished, my ears be bathed with the tinkling of Love. Where yearnings dwell, till the pure end of unblemished white is upon me, I shall saunter forward, step by step. Undiminished by time, forever exists in this world a guiding star which floods the fields of Summer with its blazing shimmer. Where yearnings dwell, dwindle away the falling Summer grass in flames, forever continues an eternal vista of an unending path. Glide across the oceans, embrace the winds. Let my heart soar through the vast skies. Free shall it be to the fields of Summer.
【★kalafina★】【翻譯】in every nothing 去不了Live的怨念必須找地方發洩一下,也順便造福人群累積一下Karma好了…… (*´∀`) 看到大家這樣感動高興,小蟲子也不知怎的感到很幸福呢。 ============================================ 文字和圖片都請不要隨意轉載~ 圖片載點: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.&urlrefer=6c9ddf412028cc5df6b64aabcebdb90fbaidu.com/s/1pJEK3mN 密碼:ux9y ====================== Kalafina - in every nothing 翻譯:小蟲子 がらんとした世界 慰めの欠片も無い 白い夜の中で 言葉はいらない 理解し合った試しも無い 黒い星の上で そんなに甘く 君は歌う 何にも無い まだ暗い光も無い 見えない 世界の果てへ帰ろう いらない物は何も無い まだ知らない 空の色を見つけて 胸は騒ぐ いつまでも 木枯らしだけ残る 焼け焦げた野原がある 遠い空も見える 透明になる 憎み合わない心になる 風は秋に変わる 沈黙だけを 僕は歌う 予感はある 光を生む夜がある あまねく 響き渡る音色(おと)がある 届かぬものは何も無い まだ知らない 輝きを夢に見て 胸は騒ぐ いつまでも 答えはある 手の中に誇りはある 孤独な 大きな木のようになる 冬枯れてただそこにある 雨が行けば 萌え生ずる緑になる 胸は騒ぐ 切なく歌う いつまでも ====================== 世界如寧寥伽藍殿堂 憐惜安慰亦絲毫不存 陽夜白如晝耀 毋須隻言片語 亦未嘗相互相識理解 墨黑暗星之上 甘甜美妙如斯 唯你歌唱 空洞虛無 亦仍未存有點滴幽光 無從得見 歸返去往塵世終焉罷 萬事萬物皆奢求欲得 定能覓見 仍未知曉的蒼穹之色 心灼騷動 直到永遠 唯凜冽寒風殘喘遺留 燒焦的原野苟存於此 得見遙遠蒼穹 心靈變得清透 再無相恨相憎的緒念 凜風化作秋息 而我僅將沉寂 高歌吟唱 預兆顯現 光芒誕生之夜存於世 遍佈天地 厲亮的音色響徹四方 所追所願皆終可觸及 定能夢見 仍未知曉的閃爍輝光 心灼騷動 直到永遠 答案常存 手中緊握的自尊驕傲 孤獨屹立 如同雄偉壯大的樹木 餘冬日枯萎淒色相伴 若雨傾臨 當重拾萌芽青嫩綠意 心灼騷動 悲切謳歌 直到永遠
【★kalafina★】【翻譯】【圖】闇の唄 暫別之作。(笑) 嗯,到底還是玩夠了呢。到底還是逃避夠了呢。 謝謝梶浦さま。謝謝您。(*´∀`) 也謝謝一直支持小蟲子的大家。 接下來小蟲子要專注課業和進大學的面試了呢。 小蟲子是非常幸運的。 已經看到的那座大橋,能不能踏上就看現在的努力。 在這裏也想,厚臉皮地請求大家的祝福。 是蟲生大事吧。ヽ(*´∀`)ノ 要加油追夢去了。 十二月,會重投歌詞的懷抱。http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.&urlrefer=6c9ddf412028cc5df6b64aabcebdb90fbaidu.com/s/1mgphciW 密碼:hftv
【★kalafina★】【翻譯】【圖】identify 我沒有上癮! 我沒有上癮! 我沒有上癮! (掩臉)嗯嗯,之前譯了的identify。(((o(*゚▽゚*)o))) (請自行開啟小蟲子粗暴發洩模式觀看) (最後的最後還是允許回歸中二的噢。) 依照慣例,樂園之扉有小小的譯後感。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.&urlrefer=6c9ddf412028cc5df6b64aabcebdb90fbaidu.com/s/1i30Iuyh 密碼:o56l 嚴禁轉載!!!!!!
【★kalafina★】【翻譯】【圖】Lacrimosa 小蟲子才不會說自己做圖做上癮了!!!(憤慨臉) 這次無水印大圖開放下載,希望大家尊重小蟲子,不要隨意轉載。(*´∀`)依照慣例,樂園之扉的帖子可是有些貼吧可能看不到的東西呢。(笑) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fpan.&urlrefer=6c9ddf412028cc5df6b64aabcebdb90fbaidu.com/s/1bnshcRX 密碼:7424 ===關於剛才的帖=== 小蟲子躺床了才發現第二句的「未來」譯錯了做「希望」,急急刪了…… 剛剛留了言的兩位非常對不起! 梶浦さま、申し訳ございません!(つд⊂)
【★kalafina★】【翻譯】【圖】red moon 赤月,聽着聽着,激昂得寒毛也跳起舞來了呢。 嗯嗯,破例一次。(((o(*゚▽゚*)o))) 嚴禁轉載嚴禁轉載嚴禁轉載嚴禁轉載嚴禁轉載嚴禁轉載! @xjdszlxm 好好加油寫了噢。
【★kalafina★】小蟲子糧食配給中心 考慮了很久,還是決定這樣做了呢。ヽ(´ー`)ノ 偷偷搬運過我翻譯的混蛋,一定無法想象我所受到的打擊。(翻桌) 要是想知道詞譯為我帶來了什麼幸福,可以到水瓶世紀瞧瞧我一時衝動寫下的笨帖子! 雖然每次都有在第二水樓宣布一下,不過曝光率似乎還是不高,很容易就被其他樓宇埋沒。 為了想繼續看我傳教的各位小伙伴們,就蓋起這個窩兒來了。 我也不否認我是在宣傳自己,因為我也是非常想知道大家的意見和腦洞的。 就勇敢地分享一下好不好呢? 也希望此樓能夠成為記錄下我「愛的心跡」的時間膠囊。(嘔吐) 這裏會記下《五月の魔法》之後每一篇我放上樂園之扉的歌詞翻譯。 《五月の魔法》之前的,找到我以前在這裏發的帖子就可以了。 這是記錄樓,還請大家不要來水。 因為近來比較少上貼吧,英國網絡又常常把通知消息之類的吞掉,很多時候小蟲子可能看不到大家說的話。有緣的話,大家有關歌詞的感想和問題我會以我知道的、盡我所能地回答,但沒什麼意義的東西可能就會無視一下了呢。 非常感謝包涵! 樂園之扉是什麼好地方,上去逛一圈就知道了。 別問我這條懶蟲子這扇美麗的門扉是什麼。 最後, 壇子上各位前輩的文字、小蟲子翻譯的所有文字嚴禁轉載。 倘若你們還存有一點道德人性的話,應該知道「尊重」這兩字怎麼寫吧。 詞譯對我來說是生命中非常重要的事,每一篇都是我對梶浦由記的愛之結晶,是我各色感情濃縮而成的果汁。 謝謝大家明裏暗裏的支持。(甜笑) m(_ _)m
【★kalafina★】以后不再放歌词上来了。 刚刚好奇去了传说中的网易云看了看。 很好,原来小虫子五月の魔法的翻译属於一位叫「十七岁那年的虞姬」的人。 第二次了? 其他歌的词我没看,怕也是凶多吉少了吧。 译者没尊严的。 尽管拿去。 什麼都拿去吧。
【★kalafina★】五专新曲听后感 1. into the water 很有画面的序曲,神秘的迷雾森林部落感。伪鸟鸣和摇铃声 (拍爪)。 嗯嗯,收尾跟monochrome是亲戚,算是勉勉强强做到带领的效果吧。 只可惜作为序曲似乎并不能好好涵盖这张专辑的所有元素,残念。不过说真的五专这麼多single曲乱入也没什麼主题可言了呢。 2. monochrome 再次深深感受到优良播放器材的重要性!!应该一开始就戴耳机的…… 第一次就这样用笔记本外放因为完全错过了细节非常失望,第二次认真听起来觉得这首非常有趣。之前Hi酱说什麼佐藤先生激烈演奏手风琴还让我期待了一下,原来也不过如此嘛。 很随性的感觉,鼓点终於节奏有点新意了啊!手风琴也是让人有玩耍的感觉,可惜偏Jazz了一点不完全对胃口。 对突然变调什麼的抵抗力为零! 动かない时计の音 HP-100 言叶にしたくないものだけ HP-100 游びたい之后bridge出现的精灵铃音有清新爽朗的感觉。 然后不知为何觉得这首好像不完整,虽然编曲还是可以接受的…… Wa酱的演绎还是有点枯燥乏味。(一向如此也阻挡不了我喜欢她!) 3. 五月の魔法 前奏一响已注定我会恋上这首了吧! 澎湃激昂,就是扎稳扎实的満天华丽风 + FJ的Distance奇幻风,结构可以。 回想起以前RPG Maker裏那些让我心神俱醉的BGM,无论如何也无法抑止心中浓浓的渴望眷恋。 眩目的战斗魔法,追逐光明,爱与希望的主题,温柔无奈的叹息安慰。(只能中二) 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊! 说没多大新意又如何。 有些曲风就是会一直一直、一直一直爱下去的。 一直一直、一直一直脑波共鸣着。 梦の通い路那段完全前路一片光明。 终究又是让我激动不已的一首! 5. うすむらさき 中东异域味满满,与五月の魔法回异的魔法味道,硬要说有哪首的元素的话就是Magia + 暗の呗。 好评! 感觉这首其实可以有点魅惑Ke酱solo呀。 6. identify Hi酱核爆战场。真是适合她,演绎棒棒棒。 倒数第二段背景instrumental我的小灯泡有被点亮了一下。 整首偏主流 + 电音也不太对胃口,不过总体来说也比AE某曲顺耳…… 一般般吧。Live应该没问题。 7. 灯影 差差差。 开始有够突兀,Wa酱这唱法用力过头了吧,怎麼回事! 流水帐抒情曲…… 劣评! 9. むすんでひらく 结果还是让我没法满意的一曲,不过编曲和结构要比misterioso好一点(虽说居然有几句的旋律一模一样)。 Ke酱你终於出来刷了下存在感。略嫌粗鲁了点。 嗯嗯,又是尝试鼓舞人心的一曲,非常温柔。 不知不觉就听完了,是好事还是坏事呢? 11. 空色の椅子 全专辑最爱。 开首叮咚琴声已领我到神灵缥缈的境界啊。编曲精致动人挑剔不能。 也只有Wa酱悲凉柔和的天使之声能配上这首歌了。庆幸Hi酱只稍稍出现了一下。 凌晨静静地听,眼泪便不争气地流下来了……深深被触动了心灵。 对上一次这样,已经是君が光に変えて行く的事。 中间转折段落完全会心一击。灵魂要飞起来了。 点燃烛火,焕然一新的变奏,完全没想象过的惊喜。HP - ∞。 尾段「谁かが立ち去ったあとの椅子には」 和风曲子 + 日语之美 = HP-99999999999。
【★kalafina★】【翻译】五月の魔法 完成了这首,暂时歇息一下。 小虫子也是时候专心升大学的事啦。(甜笑) 原本也打算弄好椅子的,毕竟已译了一半, 奈何时间女神实在太小气了! 谢谢大家这些日子一直接受我的轰炸。 m(_ _)m 嗯嗯,还有就是, 如果小虫子多少有你的尊重, 请不要随意转载我的文字啊。 这些都只是想送给贴吧和坛子的微薄礼物~ 那麼, RPG的奇幻屠龙风…… 在此送上(我觉得)至今最中二的歌词。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction&urlrefer=cb4ad51d1ae42abc4da2729fefd57f21.org/viewthread.php?tid=7414&extra=page%3D1 ============================= Kalafina - 五月の魔法 翻译:小虫子 水色の夜明けは梦见てた 闻こえない波の音楽 しらじらと心の中にある ほのあかるい苍の音 花の名前を君に教えた 五月の魔法 恋をしていたね 手を差し伸べてくれたら 何処までも行けそうで 爱しているよと世界は歌う こいびとの静かな声で 远くで优しく君を呼ぶから ひとりで空を駈けておいで 笹舟を浮かべて逃げ出した 懐かしい夏の音楽 ほんとうはもう少し先まで 隣にいる筈だったね きらきら光る别れの朝に 明るい雨が二人を濡らして 信じることを覚えた 眼差しを照らし出す 爱という言叶を信じるために 光の在処を歌う 大切なものがこの胸にあるの 君が指差す空の向こう 梦の通い路 光らせておこう 羽ばたく小鸟の 寂しさを连れて 西へ行く木马を呼び止めて 闭じた瞳にキスをひとつ 冷たい指のぬくもりを 窓辺で歌っていた 海を知らない子供が描いた 奇丽な水がほんとうの海 失くしたくないものなら いつだってここにある 爱していたいと世界は歌う いのちの铃を揺らして 远くで优しく君を呼ぶから ひとりで梦を駈けておいで 苍い心のまま ============================= 水色黎明如梦回所见 是那无法耳闻的澎湃波涛之乐 莹皑透白蕴藏於心中 是那微微透漏亮光的湛蓝之音 为你细诉花名 五月魔法 赐来恋慕了呢 若你我两手伸出交互相缠 定可前往那极远尘世尽头 「始终爱着你啊」 世界如此高歌 以恋人的幽柔静雅之声 诚挚呼唤身在远方的你 一人因此亦能腾越苍穹 浮泛起竹叶小舟又让其溜去 那令人怀念思慕的盛夏音乐 其实直至顷刻之前 应还流淌於身际呢 洒落熠熠光彩告别的晨曦裏 明媚璀璨的雨丝将二人濡湿 亦柔柔照耀点亮起那 终究忆起信念的眼神 为了得以相信名为爱的话语 而颂唱光之所在 珍惜重视的事物深藏於此心 而你遥指碧空彼方 通往梦的道路 就任其生辉吧 振翅雏鸟的凄寂孤苦 亦相随生辉吧 唤停朝西而行的木马后 那赠送予紧闭眼瞳的一吻 还有苍凉纤指仅存的暖意 都曾於窗边被一直吟唱 不晓海洋为何的孩子所绘的 那清澈净水是为真正的海洋 要是不愿失去 就让它无论何时亦留存於此 「愿能始终爱你」 世界如此高歌 轻摇着生命之铃 诚挚呼唤身在远方的你 一人因此亦能腾越幻梦 而保留湛蓝之心
【★kalafina★】【翻译】fairytale 呵呵呵呵呵呵呵呵呵 \(*⌒0⌒)♪ http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction.&urlrefer=04bbce59d0e1a798305c3482343f22b0org/viewthread.php?tid=7413&extra=page%3D1 ============================= Kalafina - fairytale 翻译:小虫子 子供の顷に置いてきた 梦を思い出した 若草色の哀しみを 细く甘く歌う my fairy tale 何も终わることのない 永远を知っていた もう谁も语らない 二人の物语 キスを一つ残して 君は何処へ行く 灯火一つ抱いて 森に消えて行く in the dark ずっと远くへ歩いてく 懐かしい面影 ずっと远くが君の家 辿り着けはしない your fairy tale 梦に见た永远は闭ざされたままで 过ちは深く隠されたままで 消えていく帰り道 君がもう见えない ……さよなら 雾の森を抜けて 君は何処へ行く 一つだけ手を振って 明日へ去って行く 君を好きになって 永远は终わる 生きて行く喜びと 痛みが始まる in the light ============================= 昔日搁置於孩提岁月的梦 如今得以回想忆起 轻柔而甜美地细细吟唱出 泛着青草绿意的哀伤苦涩 my fairy tale 任何事物皆无终焉的永恒 已然醒悟晓悉 已再无人能道出 你我两人的故事 遗下一吻后 你要到何处去 拥抱一簇灯火於怀 缓缓隐没至森林中 in the dark 一直漫漫步往远方去的 是让人怀恋眷念的脸庞 你那一直遥远难寻的家 如何挣扎亦仍无从觅见 your fairy tale 梦见的永远尚被封锁囚禁之际 犯下的过错尚被深深埋藏之际 逐渐消逝的归道上 已再没法看见你了 ……望可再会 穿越茫雾缭绕的森林后 你要到何处去 仅此一次挥手作别 徐徐前往明日 倘若为你萌生爱意 永恒亦将迎来终结 生存的喜悦与悲痛 从此诞临开始 in the light
【★kalafina★】【翻译】Door 梶浦さま年轻时的作品哟~ ヽ(´▽‘)/ http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction.&urlrefer=04bbce59d0e1a798305c3482343f22b0org/viewthread.php?tid=7411&extra=page%3D1 ================================== Kalafina - Door 翻译:小虫子 小さな足音を 梦の中で闻いた 谁かが私の ドアの前にやって来る 少年の眼差しの懐かしい影が あの顷みたいに扉叩いてる 远い雨の街を 今も忘れない 贵方のバスを待った 远回りの帰り道 哀しいサヨナラさえ 今は梦の中 つまらない冗谈だと笑えるかしら 土曜日の朝だから 访ねて来たんでしょ? 朝霭のドアを开けて 入っておいでよ、早く…… 小さな足音が 梦の中に消えた 白い枕の上に 古い歌を残して ================================== 浅浅足音 於梦回中听闻 有谁来到 我家门前了呢 少年目中眷恋怀念的身影 一如往日般轻轻叩起门扉 沐雨的遥远街道 至今仍无法忘怀 连静候你所乘的公车 那绕延迂回的归家路 还有忧伤的离别之语 现今亦存留梦中 让这些化作无趣戏言一笑置之 又待如何 现在是星期六的早上 所以才会前来拜访吧? 浸染晨雾的大门经已敞开 来吧 进来吧,快点…… 浅浅足音 消散至幻梦中 纯白枕上 残下古老曲谣
【★kalafina★】【翻译】obbligato ***小虫子自作聪明模式ON*** 有错还请多多指教呢。・*・:≡( ε:) obbligato, canto 和 lamento 都是意大利语。 obbligato也是乐谱上的术语。 有说法是,我的理解是“obligated to play as written”, 就是完全跟着谱子演奏、不可自由即兴发挥的意思。 另有说法是, 以(多数是)一种乐器作为主旋律的伴奏,而这伴奏的旋律是写得比较突出细腻的。 canto → 歌唱 lamento → 哀歌 又有多少人会来呢: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction&urlrefer=cb4ad51d1ae42abc4da2729fefd57f21.org/viewthread.php?tid=7410&extra=page%3D1 ============================= Kalafina - obbligato 翻译:小虫子 绮丽な感伤が 壊れた海に风を呼んでいる 静かに舞い落ちる 绵毛のように夜を埋めて行く 琥珀の波 锖びた小舟は 月の引力擦り抜けて行く 爱を嗫く腕は白く 水の表に辉いていた 甘く canto lamento 眩しい夜の波纹の中で 缲り返す恋のうた obbligato 寄り添いながら二つの声は 一つになれないまま 额に刻まれた印のように 细い手を取った 无数の感情が 音符のように胸を埋めて行く 生まれる前に消えて行くうた 闭じた睑を慰めるもの 私のことを忘れずにいて 声もかたちも失くした后も canto canto lamento 真珠のような吐息连ねた 満ち潮の首饰り obbligato 寄せて离れて二人の声は 帰らぬ波のように ============================= 绚丽的哀愁感伤 呼唤着柔风至破落颓败的海洋 宛若翩然舞落到静谧中的绵絮 暗夜将渐遭埋没 琥珀浪涛 那锈蚀小舟 於盈月引力的窒皓中挤身而过 嗫嚅着爱的纤腕温润素白 於粼粼水波上映照着辉芒 甜美地 canto lamento 璀璨夜幕的漪纹之中 反覆颂唱起爱恋之谣 obbligato 紧偎依存的两撮歌声 始终仍未能融和合一 牵起如额上雕镂的印记般 幼细雏嫩的小手 无数的感情 如音符颗颗跃动埋没心灵 降生前已行将消逝的歌谣 为无神闭上的眼睑的慰藉 即使忘却了我的所有 失去了声 失去了形 亦 canto canto lamento 珍珠般的吐息连绵凑起了 满潮的项鍊 obbligato 靠近相离的二人之声 宛如终究无法归岸的浪涛
【★kalafina★】【翻译】木莓の茂みに http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction&urlrefer=cb4ad51d1ae42abc4da2729fefd57f21.org/viewthread.php?tid=7409&extra=page%3D1 =========================== Kalafina - 木莓の茂みに 翻译:小虫子 木いちごの茂みに 恋心甘く実って 唇染めながら ただ爱だけ啭った どうかこの夏が光に満ち 终わらぬように 暗い岚の日々を 思い出さぬように 永远を叶えて 世界をここに闭じ込めて はかなさを知らない 幼い瞳の中に 小さな无花果と 少しだけ爱を下さい 苍白い额に 消えないキスを一つだけ どうか行かないで夏の光 贵方の頬に忧いが 季节を刻む前に 冻り付いてしまえば 冻てつく森はまだ 夏の光を梦に见る 眩しい风の中 二人は今も笑ってる =========================== 树莓茂密繁盛之处 恋心甜美凝结成果 甘露晕染朱唇之际 唯独啾啾鸣啭着爱 恳请盛夏自始光辉满载 盼其不朽 无终又无尽 风暴蹂躏过的晦暗日子 亦望可再无从忆起回想 实现永恒的祈愿 将世界禁锢於此 到仍未晓察虚幻无常 无邪烂漫的稚瞳之中 请予我小小的无花果 亦赐我点滴微薄的爱 只求苍白无色的额上 可获轻赋不灭的一吻 恳请盛夏之光留驻不离 若酷寒冰封 於季节铭刻存迹前降临 你的脸颊亦终究会蒙上忧苦吧 冻结寂然的森森 仍只能梦会夏辉 在耀眼的风之中 两人如今也一直笑语嫣然
【★kalafina★】【翻译】明日の景色 !!超中二模式ON!! 愿各位明日的景色亦如这曲子般璀璨。 (っ'ヮ'c) http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.&urlrefer=19c3f00dedb8a97ed1b747095f9eafedfictionjunction.org/viewthread.php?tid=7408&extra=page%3D1 ================================= Kalafina - 明日の景色 翻译:小虫子 哀しい景色がいつも一番奇丽に 心の深くに残るのはどうして 踌躇う月影まだ沈みきれずに 夜の中に二人を闭じ込めていた さようなら 今まで言叶に出来なくて 何度も贵方を伤つけたけれど ここから一人で帰れる道だから 月の明るいうちに指を离して 夜明けに怯えてる頼りない未来を 眩しさと涙で迎えよう 一人で生まれて一人で生きられずに 二人に戸惑って泣くのはどうして 慰めたいとか 抱きしめていたいとか 奇丽なだけの心で生きて行けなくて 何度も振り向きながら 开く戻れない扉 明日へ続いてる最后の标 冬から春へ风が吹いて やがて花が薫るように 缲り返す日々の中いつも 心よ咲き夸れ 押し寄せる黎明 月はもう见えない ここから始めよう 今日と明日 さようなら 见送る影がやがて白く 优しい时の中へ消えて行くまで… ================================= 哀伤的景色为何总是无比纯净而美丽地 残存於心底呢 踌躇却步的月色尚未沉落 夜幕悄然将两人囚禁吞噬 再会了 念想至今仍没法化作言语 但却已刻划予你伤痕无数 既然今后的归途将可独自踏上 且让缠绕的手指在月耀中分离 破晓时分带来怯懦又难以依靠的未来 以眩目的光辉与泪水迎接它吧 独自降生却无法独活 两人究竟为何困苦疑惑而哭泣呢 既渴望予以抚慰 又渴望紧拥於怀 仅持纯洁美丽的心又岂能活下去 无数次回首顾盼可见 那敞开着却无法归返的门扉 是指向明日延续的最终路标 悠风的吹拂自冬始而春末 繁花不久将散发醉人芳香 在这往复循环的岁月裏 心啊 何时也尽情盛放吧 急急涌至的黎明中 皎月已无从得见 就从此刻开始吧 今日与明日 再会了 目送着的身影将褪色消逝 直至隐没在温和安详的时间之中…
【★kalafina★】【翻译】serenato serenato,每次听起来,都觉得这首似乎有着神灵的影子…… (*′∀‘) 结果今晚又受祂刺激, 翻译停不下来了,怎麼办…… 不可以再这样下去了…… 。゚(゚^o^゚)゚。 http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction&urlrefer=cb4ad51d1ae42abc4da2729fefd57f21.org/viewthread.php?tid=7404&extra=page%3D1 不说什麼电脑版了,反正你们都不会看…… ================================== Kalafina - serenato 翻译:小虫子 春を待つ花のように 风の中震えていた もう少し近くに来て 命に触れたい 神様がいない国の 空のない草原には 帰りたい帰れないと 叹く鸟たちの调べ 爱しい人と寄り添って生きて行きたい いつも祈っているのは 贵方のことばかり 涙を歌に変えて 甘く奏でるよ serenato 铃の音 夏の在処探して 今宵最后の星が照らす道を行こう 二人で 太阳が隠れてから たましいは冻えていた 信じない信じたいと 爱を彷徨った二人 爱しい贵方と寄り添って生きて行けたら いつか寂しい大地に 光を呼び戻して いのちの旅路を行く 奏でる响きは serenato 铃の音 夏の影を重ねて いつか远い静かな空へ届くよ 涙を歌に変えて 梦路に奏でる serenato 铃の音 夏の在処探して いつか远い最后の町へ 羽を休め 二人で 眠ろう ================================== 宛如静候春临的花苗 我於凛风中瑟缩颤抖 稍微靠近我那麼一点点吧 只盼能碰触这若离的生命 众神背逆舍弃的国度裏 苍空湮灭无踪的草原上 「望能归去却无法归去」 是鸟儿们哀叹着的悲歌 只盼能与所爱之人紧偎相依而存 一直祈愿渴求的 仅是你的爱而已 泪水将幻化成歌 甜蜜地奏起来哟serenato 银铃清音 寻觅着夏之所在 今夜最后星光惠临的道路 两人一同步过吧 太阳隐匿起身姿 灵魂亦冰寒彻骨 「望能相信却无法相信」 两人为爱彷徨着 若可与所爱之人紧偎相依而存 总有一天定能为这孤寂的大地 唤回璀璨光辉 踏上生命的旅途 高扬奏响着的serenato 银铃清音 与夏影相交重合 总有一天终能抵达那遥远宁静的苍空啊 泪水将幻化成歌 成为奏鸣於梦想之路的serenato 银铃清音 寻觅着夏之所在 总有一天翱翔到远方最后的城镇去 让羽翼歇息 两人一起 安眠吧
【★kalafina★】【翻译】far on the water 首先非常感谢canta per me论坛上的nimsaj君分享的原文空耳呢 (虽然我也知道你应该不会看到……)。 因为并非是官方的歌词,度娘又不给编辑,所以还请各位以乐园之扉的版本为最终参考。 传送门:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction.&urlrefer=04bbce59d0e1a798305c3482343f22b0org/viewthread.php?tid=7400&extra=page%3D1 还是那句,要排版的话请看电脑版~ 谢谢 m(_ _)m ================================ Kalafina - far on the water 翻译:小虫子 知らない景色がいつも まだ頼りない 辉きで君を招いて 新しい朝が始まる 憧れの近くへ ひとつだけ未来へ どこまでもどこまでも 続いてる水の上に 仆たちは小さなオールで 涟を描いた やがて水は 広く缓やかに 仆らのきせきを 饮み込んで まだ深く静かに 仆を运ぶ この波の向こうへ 仆らの船は行く 音のない海が闻く 初めての歌のように 仆たちが小さなオールで 响かせた水音 ありのままで行けるよりも 远くを指し示して 风を従えて未来へ船は进む 暗い海の向こうに光が差す きっと君に届くよ 消え行く仆らの歌 ================================ 无从知晓的风色景致 仍总是让人难觅依靠 然而却会散发着辉芒 向你招手呢 崭新的早晨又将展开 朝向憧憬之地的左近 朝向心中唯一的未来 源远流长 浩瀚无际 绵延不绝的涓涓流水上 我们各自舞弄小巧的船桨 轻轻描画清涟朵朵 水流不久便会 缓慢而恢宏地 把我们悠悠渡水的印迹 都吞没殆尽吧 而我仍将随波逐流 前往幽深宁静之所 朝向这波涛的另一方 我们的小船奋力前行 宛若寂寥汪洋初鸣时得以听见的歌声 我们挥舞小小的船桨时 那沥沥水音亦响彻心扉 与其说我们能够抵达哪裏 我们其实只晓得遥指远处 小船引领着风向未来进发 柔光照耀着昏暗海洋彼方 定能传到你那儿去啊 我们终将消逝的歌谣
【Fion0806】好友亡故tweet + Gloria翻译 m(_ _)m 本来打算放到水楼就好,可是梶浦さま这串推让我想起了Gloria呢,心血来潮便自己译了一遍这首凄美 的歌子。 ============================== 「ただいまさっき。こんなこと呟いていいものか悩んだけれど……高校时代の友人のお通夜へ行って参りました。いつも三人でお弁当食べてた。一绪にいたら幸せを贳えるような、笑颜が素敌な友人でした。本当に突然で、知らせを顶いてから彼女と一绪にいた时の事ばかり思い出していました。」 「刚刚回来。虽然为这种事叨叨絮絮可能会带来苦恼……但我去参加了高中时一位友人的丧礼。从前无论什麼时候,我们三人总会一起吃便当的。她是彷佛觉得我们在一块儿的话就会得到幸福般,一位带着美妙笑容的朋友。真的非常突然,得到她过世的消息后,我们曾一起渡过的时光裏所发生的一切记忆就瞬间浮现出来了。」 「ご家族のご心痛は如何ばかりか、察するに余りあるものがあります。私も亲族を亡くしたことはあるけれど、でも、亡くなった爱しい人は世界にたった一人だから……他の人とは、违うから。こればかりは、少しばかりでも、わかる、なんて言えない……。」 「她的家人会是多麼的心痛呢,实在难以想像。虽然我也有过亲戚亡故的经历,可是,所爱的而去世了的每个人在世上仅有那麼一位……所以跟其他人,是不同的。只因这个,只因这细微的差异,即使能理解,也没法言表……。」 「彼女のお弁当がいつも本当に绮丽で、素敌だな、お母様素敌な方なんだろうな、なんて思っていた事とか。(まいまみーのお弁当もおいしかったけどね!お母さんありがとう!)彼女の趣味の话を延々と闻かせて贳った时の事とか。色々な事を思い出しながら。」 「她的便当总是非常漂亮的。无比漂亮。为何她的母亲如此厉害呢。我都在想些什麼啊。(My mommy做的便当也是很美味的!母亲大人谢谢您!)不断倾听她谈论感兴趣的话题的时光什麼的。现在回忆起各种各样的事。」 「もう何だか色々言い尽くせない想いばかりがつのりますが、でも、私は本当に楽しい高校生活を三年间过ごさせてもらった。そのうち何割かは彼女に贳ったものだったと思う。本当にありがとう………。ただ、ありがとう。」 「总觉得有形形色色怎样也说不尽的思想一直涌出来。然而,我有幸渡过了无比愉快的三年高中生活。那之中究竟有几成是她带给我的快乐呢。真的非常感谢………。只有,真切的感谢。」 ============================== R.I.P.
【★kalafina★】【翻译】五月雨が过ぎた顷に 大家好,又是我小虫子です。(舞动触角) 昨晚忙裏偷闲把五月雨的翻译完成了呢。 嗯,其实坛子也有Euphonia永夏他们的版本,可以照着唱出来很厉害!而且歌词很是温暖人心。 (摇晃) 可是,得到鼓励后 (傻笑) 还是想分享一下,看看大家的想法。 我是倾向忠於原文派的,所以翻译出来与字幕组的有差别请稍稍注意。 那麼,请慢用~ (摇晃) =========================== Kalafina - 五月雨が过ぎた顷に 翻译:小虫子 いつか君の手を取って 歓びを呼べるはず そんな风にぼんやりと 仆らは明日を信じた 昨日咲いた花のように 思いはすぐ散って行くよ 间违えても戻れないと いつから知っていたんだろう 五月雨が过ぎた顷に 君が微笑むように 君の気付かない场所に 小さな花を植えよう 过ぎて行く日々の中に 置いて来たもののため せめて华やかな声で 优しいうたを送ろう ここにいる事を歌うよ 夜の中を通り过ぎて 消えて行く仆らの声が 君に届いたらいいな 未来のような何かを 仆たちは梦见てる 君と声を合わせたら もっと远くに响いた 五月雨が过ぎた顷に 君が笑ってるように 谁にも见えない花を 君の近くで咲かせているよ =========================== 总有一天 我定能牵起你的手 唤来喜悦欢欣 纵使这意念缥缈朦胧 我们依然期望着未来 就如昨日昙花绽放一现 思念亦仅存一瞬即逝啊 「犯下了过错便无法回头」 这是从何时知晓的事呢 在这梅雨过后的时分 为了让你能挂起微笑 我会在你不注意的地方 种下幼小稚嫩的花儿哦 在这光阴流逝的岁月 为了决意舍弃的事物 请至少让我以绚丽歌声 颂唱温柔歌谣以作送别 我们正讴歌真实与现在啊 能穿越夜色却 终将消逝的我等生命之音 能抵达你心头就太好了呢 映照未来命运的何物 与我们於梦境中相遇 若你我的歌声融和相衬 定能响彻更遥远的天际 在这梅雨过后的时分 为了让你的笑颜永存 谁也无法看见的那花儿 会一直在你身边盛放哦 =========================== 坛子传送门:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fictionjunction.&urlrefer=04bbce59d0e1a798305c3482343f22b0(滚动)org/viewthread.php?tid=7389&extra(摇曳)=page%3D1
【★kalafina★】【翻译】真昼 怎麼说呢♪ 真昼的歌词就是非常对我胃口! 平时对小恋曲型的其实不感冒,但是这次真的不知为何给了我一种特别幸福的感觉…… 因此因此,即使这首果汁般的歌儿夹杂了硬硬的饼乾 (指的是Hi酱的段落…ヽ(`Д´)ノ),它也成了我十分喜欢的Kalafina曲子。 想让更多人看到,所以即使在坛子上发了,想了想还是搬运到这裏好了。 坛子链接:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.fiction&urlrefer=30d8f43db2e88187d3d5bfb81a713f07junction.org/viewthread.php?tid=7385&extra=page%3D1 废话完毕 (鞠躬) 谢谢m(_ _)m ========================================== Kalafina - 真昼 翻译:小虫子 空の高みを见つめながら 贵方の侧を歩いてる 古いかなしみに阳の当たる 真昼を何と名付けよう 贵方の中を泳いでる 赤黒黄金(こがね)の鱼たち ふいに水面に踊るように 绮丽なこころが见えてくる 远い夏の物语のように 白い船の影の中で游ぶ 水しぶき空へ投げて 笑うだけの こんなに寂しい水の上に 何かが降りて来たような 夏はただ眩しく辉いて 私は贵方に恋をした ========================================== 一边凝望着天空高处 一边踱步走过你身旁 应给那照耀昔日忧愁的 正午缀上何许名字呢 畅泳於你内在 色彩绚丽的金鱼群 不经意地欢跃舞动於粼粼水面 让我能窥见你那美丽清澈的心 像那久远的夏日故事般 在白色帆船的剪影下嬉戏玩闹 朝天空泼洒着水花 只存在着欢声笑语 在这样孤寂静谧的水上 就彷如有什麼降临了般 夏天仍耀目且光辉满盈 而我恋上了你
首页
1
2
下一页