pintolivros pintolivros
9的月亮🌙
关注数: 1 粉丝数: 37 发帖数: 912 关注贴吧数: 6
文明城市创建,我们在行动文明城市创建,我们在行动1、做好城市 文明城市创建,我们在行动 文明城市创建,我们在行动 1、做好城市基础设施:比如水电、下水管道、道路等的维护,重点是沿街商铺、居民的垃圾、污水的倾倒排放要做好,不要给市民和行人在街上与公共场所有不讲文明的借口。 2、大力做好接到环境卫生整顿治理,垃圾箱和厕所合理布局,严禁街头出现小广告等狗皮膏药现象。 3、请交警参与,划分合理的停车场所并规范执法,做到有地方停车,停车有序。 4、可以利用公交站牌、大型商超等空间设置公益广告,既能达到公益作用,提升城市品位,还能美化接到,亮化城市。 5、重视街道公园、城市绿地配套建设,给市民合理的活动空间。在街道中有一两处的小广场、小绿地是可以提升城市品位的。 6、加强交通文明宣传,做到机动车、电动车、自行车、行人的合理分流,杜绝乱停乱放、乱走的现象。 7、提升城市智能化水平,实施对街道的有效监控,加强城市管理各部门电力、水务、环卫、市政、排水之间的协调合作,杜绝街道“修了挖、挖了修”的浪费现象,杜绝城市管理的“肠梗阻”现象。 8、人行道和城市盲道的设置水平很大程度上反映了街道的文明程度,严禁占道经营、停车占用盲道的现象。 9、在街道上设置一些高质量的雕塑也是提升文明度的不错做法。
麦家:中国文学"走出去"需要适应国际惯例 20日下午,2014南国书香节系列活动之南方国际文学周迎来著名作家麦家,荷兰著名翻译家、汉学家林恪和《中国新闻周刊》执行主编蔡崇达,腾讯文化频道主编杨菁的对话,四位嘉宾齐聚一堂,针对“中国文学在海外的传播”这一话题展开了对话。作为目前国际上炙手可热的中国作家麦家,自嘲自己的成功是运气的眷顾,他认为中国文学在西方世界并没有我们所想的那么壮观。“我的作品成功走出去得益于莫言在世界上的走红,是中国文学被世界开始关注之后的余波效应。” 问题 外国人阅读中国小说有障碍 今年,麦家的小说《解密》在海外出尽风头,除了成为英国出版巨头企鹅兰登书屋“企鹅经典文库”中的首部中国当代小说,还首次入围西班牙语国家第一大出版集团行星出版集团的“命运”书库。 对于这样的荣誉,麦家非常冷静,他认为在西方国家,中国文学并没有想象中那么壮观。“我在文学圈这30多年,看到我们文学的兴盛繁荣,但是还没有波及到世界。海外确实不太了解我们,他们真正了解中国文学是从莫言开始,2012年莫言得诺奖,算是中国文学在世界文坛一次难得的曝光,可以说丢了一颗原子弹,我作品成功走出去得益于莫言在世界上的走红,是中国文学被世界开始关注之后的余波效应。” 荷语翻译家林恪在讲座中透露,荷兰也是热爱读书的国家,它虽然是个小国,但是对外来文学,尤其是美国文学特别感兴趣。“这几十年来,有一个新的现象,在荷兰到任何一个书店,70%都是美国引进来的书,包括欧洲其他的国家也一样。”林恪也曾做了一个小型的调查,资料来源于英美报刊中专门针对中国小说的评论性文章。“很多读者,其中包括那些文学评论家一看中国小说,就会觉得翻了五六十页以后,谁是主人公都还没搞清楚。对西方人来说,有时候中国小说不是讲一个故事,是讲很多故事,对他们来说可能是跑题了,不断地换人物,的确是异于西方人阅读习惯。” 对此,林恪一开始以为这只是一两个评论家的见解,经过海量的阅读之后,他发现这竟然是西方评论家对中国小说的普遍观感,也反映了中西方作者在小说创作上不同的习惯。“西方的读者和中国读者都有属于他们自己的阅读传统,”林恪表示,有一些外国读者在阅读中国小说的时候是会失望,甚至造成一些误解。 林恪回忆说,他曾经把钱钟书的《围城》和《红楼梦》翻译成荷兰语。回忆起翻译过程,林恪说困难重重。“我和两个同事一起翻译,一个是平时专注翻译诗歌的学者,另外一个比较熟悉中国历史背景。我们觉得诗词是最困难的,我们只翻了一半,还多次讨论其中的问题。翻译过程中我们还是对《红楼梦》的人物故事有一些忧虑,我们一边翻译,一边担心,出来以后读者会觉得怎么样,还是会担心其中的文化隔阂。” 对策 亟待形成文化的深入对话机制 麦家的作品《解密》在西班牙上市20天,就荣登畅销书榜的第二名,文学类书籍的第一名。对于这样的成功,《中国新闻周刊》执行主编蔡崇达归结于“麦家的写作回到了中国文学的本质”。 国际著名版权代理商托笔·伊迪曾经透露过一组很重要的数字:在1979年到2012年,英语文学被翻译的次数达到126万次,被翻译成各个国家各种语言,中国被翻译的是1.4万本次,这就意味着中国文学跟国际交接的次数,不到英语文学的一百分之一,这当中真正获得成功的更是特别少。林恪表示:“麦加的《解密》能够让西方读者接受,是其中一个成功的例子,这本书虽然有零碎的内容,但总体讲得很清楚,能够为西方读者所接受。” 麦家认为,中国作家和中国文学要真正走向海外,还是要形成一种机制和秩序,他的成功更多是靠运气。“其实中国像《解密》这样优秀的作品很多很多,我有幸在海外被他们认识,但中国还有很多作家比我优秀。如果要说到我有什么必然成功的,我觉得还是我写了很独特的小说,并且我的作品没有非常强的地域感,同时我塑造了非常鲜明的人物。”麦家说。 说起荷兰观众心目中的中国文学,林恪表示,荷兰人大多是外国记者或者汉学家的读者,很多小说甚至不是真正意义上的纯文学。 林恪介绍说,在荷兰还有一部很红的中国文学,那就是卫慧的《上海宝贝》。“这本书印了非常多,在世界各地都是畅销书,读者对这本书的争议很大,褒贬不一,但非常有意思的是,这部作品的成功还是反映了外国读者们对于上海的好奇心理,不完全是出于文学性的认同。” 在蔡崇达看来,中国文学要真正走出去,还是需要技术层面上的努力。“事实上,中国文学跟世界对接这步都没有完成,这是我们比较遗憾的,这恰恰也是我们可以去推进的地方,我们需要慢慢适应跟国外对接的国际惯例,慢慢建设和完善,或许我们也能吸引更多好的文学代理人跟我们的作家们正面接触。我们有这么一个数据,在国外获得关注的中国作品70%是非虚构的,非虚构经常带有历史性,或者解密性的,大家应该知道,这不是正常的文学出版,是比较功利的,而且还是把中国当做奇异的国度来看待的出版。”
麦家:中国文学"走出去"需要适应国际惯例 20日下午,2014南国书香节系列活动之南方国际文学周迎来著名作家麦家,荷兰著名翻译家、汉学家林恪和《中国新闻周刊》执行主编蔡崇达,腾讯文化频道主编杨菁的对话,四位嘉宾齐聚一堂,针对“中国文学在海外的传播”这一话题展开了对话。作为目前国际上炙手可热的中国作家麦家,自嘲自己的成功是运气的眷顾,他认为中国文学在西方世界并没有我们所想的那么壮观。“我的作品成功走出去得益于莫言在世界上的走红,是中国文学被世界开始关注之后的余波效应。” 问题 外国人阅读中国小说有障碍 今年,麦家的小说《解密》在海外出尽风头,除了成为英国出版巨头企鹅兰登书屋“企鹅经典文库”中的首部中国当代小说,还首次入围西班牙语国家第一大出版集团行星出版集团的“命运”书库。 对于这样的荣誉,麦家非常冷静,他认为在西方国家,中国文学并没有想象中那么壮观。“我在文学圈这30多年,看到我们文学的兴盛繁荣,但是还没有波及到世界。海外确实不太了解我们,他们真正了解中国文学是从莫言开始,2012年莫言得诺奖,算是中国文学在世界文坛一次难得的曝光,可以说丢了一颗原子弹,我作品成功走出去得益于莫言在世界上的走红,是中国文学被世界开始关注之后的余波效应。” 荷语翻译家林恪在讲座中透露,荷兰也是热爱读书的国家,它虽然是个小国,但是对外来文学,尤其是美国文学特别感兴趣。“这几十年来,有一个新的现象,在荷兰到任何一个书店,70%都是美国引进来的书,包括欧洲其他的国家也一样。”林恪也曾做了一个小型的调查,资料来源于英美报刊中专门针对中国小说的评论性文章。“很多读者,其中包括那些文学评论家一看中国小说,就会觉得翻了五六十页以后,谁是主人公都还没搞清楚。对西方人来说,有时候中国小说不是讲一个故事,是讲很多故事,对他们来说可能是跑题了,不断地换人物,的确是异于西方人阅读习惯。” 对此,林恪一开始以为这只是一两个评论家的见解,经过海量的阅读之后,他发现这竟然是西方评论家对中国小说的普遍观感,也反映了中西方作者在小说创作上不同的习惯。“西方的读者和中国读者都有属于他们自己的阅读传统,”林恪表示,有一些外国读者在阅读中国小说的时候是会失望,甚至造成一些误解。 林恪回忆说,他曾经把钱钟书的《围城》和《红楼梦》翻译成荷兰语。回忆起翻译过程,林恪说困难重重。“我和两个同事一起翻译,一个是平时专注翻译诗歌的学者,另外一个比较熟悉中国历史背景。我们觉得诗词是最困难的,我们只翻了一半,还多次讨论其中的问题。翻译过程中我们还是对《红楼梦》的人物故事有一些忧虑,我们一边翻译,一边担心,出来以后读者会觉得怎么样,还是会担心其中的文化隔阂。” 对策 亟待形成文化的深入对话机制 麦家的作品《解密》在西班牙上市20天,就荣登畅销书榜的第二名,文学类书籍的第一名。对于这样的成功,《中国新闻周刊》执行主编蔡崇达归结于“麦家的写作回到了中国文学的本质”。 国际著名版权代理商托笔·伊迪曾经透露过一组很重要的数字:在1979年到2012年,英语文学被翻译的次数达到126万次,被翻译成各个国家各种语言,中国被翻译的是1.4万本次,这就意味着中国文学跟国际交接的次数,不到英语文学的一百分之一,这当中真正获得成功的更是特别少。林恪表示:“麦加的《解密》能够让西方读者接受,是其中一个成功的例子,这本书虽然有零碎的内容,但总体讲得很清楚,能够为西方读者所接受。” 麦家认为,中国作家和中国文学要真正走向海外,还是要形成一种机制和秩序,他的成功更多是靠运气。“其实中国像《解密》这样优秀的作品很多很多,我有幸在海外被他们认识,但中国还有很多作家比我优秀。如果要说到我有什么必然成功的,我觉得还是我写了很独特的小说,并且我的作品没有非常强的地域感,同时我塑造了非常鲜明的人物。”麦家说。 说起荷兰观众心目中的中国文学,林恪表示,荷兰人大多是外国记者或者汉学家的读者,很多小说甚至不是真正意义上的纯文学。 林恪介绍说,在荷兰还有一部很红的中国文学,那就是卫慧的《上海宝贝》。“这本书印了非常多,在世界各地都是畅销书,读者对这本书的争议很大,褒贬不一,但非常有意思的是,这部作品的成功还是反映了外国读者们对于上海的好奇心理,不完全是出于文学性的认同。” 在蔡崇达看来,中国文学要真正走出去,还是需要技术层面上的努力。“事实上,中国文学跟世界对接这步都没有完成,这是我们比较遗憾的,这恰恰也是我们可以去推进的地方,我们需要慢慢适应跟国外对接的国际惯例,慢慢建设和完善,或许我们也能吸引更多好的文学代理人跟我们的作家们正面接触。我们有这么一个数据,在国外获得关注的中国作品70%是非虚构的,非虚构经常带有历史性,或者解密性的,大家应该知道,这不是正常的文学出版,是比较功利的,而且还是把中国当做奇异的国度来看待的出版。”
透过《解密》看中国 2014年,“中国谍战小说之父”麦家的《解密》被相继翻译成了21种语言,并在29个国家出版发售,在世界范围内刮起了一阵“麦旋风”。在这些版本中,有几个版本的封面尤为惊艳,从中你能直观感受到外国设计师对于《解密》这本书的独特视角,每张封面都是一个故事:波兰语版背景图案里的字选取自行书《千字文》,中国红的字体颜色,题目下的波兰文出自美国《新共和》:“作为一个纵行于密码世界、并深谙最高机密的谍战小说家,麦家被称为是中国的丹·布朗。” 波兰设计师在设计中简洁明了地突出了“神秘”、“中国”、“谍战”这几个宣传点,对于中国元素的掌控不可谓不精准。这个设计里还有一个有意思的细节,背景里的《千字文》其实是不连续的,忽而“宇宙洪荒”,忽而“秋收冬藏”,这些删改应是设计师对于字体造型美的考量,让波兰读者可以更好地感受到中文之美。 说到设计中的中国元素,另一个不得不提的是《解密》的西班牙语版:封面设计非常简洁明了,这是一个即将崩裂的绳子,在视觉上突出了一股紧张感,这个画面像是中国成语“千钧一发”、“命悬一线”。这股气氛,与谍战作品常常出现的气氛完全契合,再加上题目里的“DECODED”(《解密》)字样,在不出现任何谍战形象的情况下就完美表现出了解密的紧张气氛,非常难得。 不愧是所谓“诺奖御用出版集团”的手笔。
"麦家理想谷"向您约稿 “对我来说,写作似乎已成了工作。但是我常常会想,那些尚未成名的年轻人一定很孤独,他们并不知道自己的创作是好是坏,投出去的稿子也可能石沉大海。我希望可以提供一个平台,而且是一个同时具备创作封闭性和思想流动性的作家交流据点和文学交友栖居地,一个所有文学爱好者和阅读者的精神枢纽,一个能够孕育文学灵感的母体。”——麦家。 “麦家理想谷”是由作家麦家创建的一个公益性书店综合体,每年都会邀请一批投稿者到麦家理想谷来写作。 对于客居创作的申请,详情请见:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fsite.douban.com%2F216349%2Froom%2F2928807%2F+&urlrefer=531ceba3d2da37169a88fd1b31fb1dfe(客居创作的征稿长期有效) 这次征稿主要用于麦家理想谷公众微信平台(公众账号名称:麦家理想谷)。本平台由麦家理想谷的编辑维护和发布信息。该号已经运营将近一年,目前有受众两万余人。内容上,我们主要发布了一些文艺轻松的文字;形式上,我们通常分两栏推送,第二栏是“理想的来稿”。在2015,我们将在“理想的来稿”栏目里重点推出原创优秀短篇小说,因此,我们此番向读者朋友们征求稿件即用于此。 作为一个公益性组织,若我们采纳了您的稿件,还不能立即为您的文字支付稿费。但在不久的将来,当您的文字用于我们的app,或者用于我们集结出版的书中,我们将会从盈利中发还给您稿费。您的理想,不会是免费的。 稿件要求: 投稿邮箱:[email protected]?(请注明“微信来稿”) 体裁:仅限于短篇小说,或者优秀的散文随笔。 内容:合法即可,严禁抄袭。
1 下一页