22199
22199
关注数: 4
粉丝数: 2
发帖数: 3,075
关注贴吧数: 1
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:邱为 寻西山隐者不遇 邱为 寻西山隐者不遇 绝顶一茅茨, 直上三十里; 扣关无僮仆, 窥室惟案几。 若非巾柴车? 应是钓秋水。 差池不相见, 黾勉空仰止。 草色新雨中, 松声晚窗里; 及兹契幽绝, 自足荡心耳。 虽无宾主意, 颇得清净理。 兴尽方下山, 何必待之子。 Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer?
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:孟浩然 IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILI 孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落, 池月渐东上。 散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。 荷风送香气, 竹露滴清响。 欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。 感此怀故人, 中宵劳梦想。 Meng Haoran IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams !
【灵芝看球】捷克又进球了2:0 捷克又进球了2:0roscky!
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:孟浩然 秋登兰山寄张五 孟浩然 秋登兰山寄张五 北山白云里, 隐者自怡悦; 相望始登高, 心随雁飞灭。 愁因薄暮起, 兴是清秋发。 时见归村人, 沙行渡头歇。 天边树若荠, 江畔洲如月。 何当载酒来, 共醉重阳节。 Meng Haoran ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:王维 渭川田家 王维 渭川田家 斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖候荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立, 相见语依依。 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:王维 青溪 王维 青溪 言入黄花川, 每逐青溪水; 随山将万转, 趣途无百里。 声喧乱石中, 色静深松里; 漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 我心素已闲, 清川澹如此。 请留盘石上, 垂钓将已矣! Wang Wei A GREEN STREAM I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever!
【灵芝读诗】唐诗英汉对照:王维 送綦毋潜落第还乡 王维 送綦毋潜落第还乡 圣代无隐者, 英灵尽来归, 遂令东山客, 不得顾采薇。 既至金门远, 孰云吾道非? 江淮度寒食, 京洛缝春衣。 置酒长安道, 同心与我违; 行当浮桂棹, 未几拂荆扉。 远树带行客, 孤城当落晖。 吾谋适不用, 勿谓知音稀? Wang Wei TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music.
【灵芝读诗】唐诗英汉对照: 王维 送别 王维 送别 下马饮君酒, 问君何所之? 君言不得意, 归卧南山陲。 但去莫复闻, 白云无尽时。 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end."
【唐诗英汉对照】 杜甫 梦李白之二 昨晚帖到梦李白之一,现在边看球边继续 杜甫 梦李白之二 浮云终日行, 游子久不至; 三夜频梦君, 情亲见君意。 告归常局促, 苦道来不易。 江湖多风波, 舟楫恐失坠。 出门搔白首, 若负平生志。 冠盖满京华, 斯人独憔悴。 孰云网恢恢? 将老身反累! 千秋万岁名, 寂寞身后事。 Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone.
【灵芝看球】 捷克进球了1:0 捷克进球了领先1:0
【灵芝看球】 美国 VS 捷克 大家来预测比分 美国 VS 捷克 大家来预测比分我觉得2:1捷克胜
【都怪偶太老实】让那些用苦肉计的灵芝得逞了。。 都怪偶太老实,反而让那些卑鄙无耻用苦肉计的灵芝得逞了。。气啊~~
【灵芝爱灵】严重鄙视用苦肉计的灵芝!!! 严重鄙视用苦肉计的灵芝!!!真是太卑鄙太无耻了、、、、
【灵芝爱灵】欢迎灵灵来帖吧! 虽然今天uc交流由于网络问题未能成行,但灵芝都会理解的欢迎灵灵来帖吧!灵灵加油!
【灵芝休闲】经典的谎言 模范生:这次考试又砸啦! 时装店老板:太合身啦,简直就是给你定做的。 校长:(早会)我再简单地说一句…… 医生:打这个针一点都不痛。 摄影师:你是我见过的最漂亮的新娘。 飞机机长:乘客们,飞机发生了很小的问题。 餐厅服务员:菜马上就来。 影视新星:我希望大家认同我的演技,而不是外貌。 老板:我们公司是属于所有职员的。 经典谎言黄金加强版: 老师:明天的考试很简单。 老师:你们是国家的栋梁。 医生:你的病情很严重。 医生:放心,你的病马上会好的。 微软:Windows下一个版本的*能会更加强大。 电影学院:我们并不以貌取人。 所有人:我这个人从来不说谎。 足协:我们一定严肃处理黑哨事件。 韩国队:中国队是一支很有实力的球队。 国家队主教练:我很有信心将中国队带到世界杯。 学生:明天无论如何得看书了 网虫:今晚真的只上到12:00 情人:再给我点时间,亲爱的,我会和她离婚的 情妇:你知道,我看上的不是你的钱 股评家:该只股票近期内将强劲反弹 海归派:我回来是因为祖国需要我 明星:我没有偷漏税 官员:当官一定要清廉 小泉:我们只有自卫队,我们没有野心 hmws:超女没有黑幕
【灵芝休闲】一个简单的数学问题 62-63=1 这个等式是错的,只移动一个数字(不能动符号)变成正确的等式注意是移动一个数字哦
【灵芝看球】葡萄牙进球了!! 【灵芝看球】葡萄牙进球了!!figo助攻,paileta进的!
百度排名怎么算的??他们这么点帖子就排到前面了?? 百度排名怎么算的??他们这么点帖子就排到前面了??
【天啊!!】reborn吧排到灵吧前面了!!! reborn吧排到灵吧前面了!!!reborn吧排到灵吧前面了!!!怎么会??
【唐诗英汉对照】杜甫 梦李白之一 杜甫 梦李白之一 死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆; 君今在罗网, 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑; 落月满屋梁, 犹疑照颜色。 水深波浪阔, 无使蛟龙得。 Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters.
【唐诗英汉对照】杜甫 佳人 杜甫 佳人 绝代有佳人, 幽居在空谷; 自云良家子, 零落依草木。 关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 官高何足论? 不得收骨肉。 世情恶衰歇, 万事随转烛。 夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 但见新人笑, 那闻旧人哭? 在山泉水清, 出山泉水浊。 侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 摘花不插发, 采柏动盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo.
【唐诗英汉对照】杜甫 佳人 杜甫 佳人 绝代有佳人, 幽居在空谷; 自云良家子, 零落依草木。 关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮; 官高何足论? 不得收骨肉。 世情恶衰歇, 万事随转烛。 夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 合昏尚知时, 鸳鸯不独宿; 但见新人笑, 那闻旧人哭? 在山泉水清, 出山泉水浊。 侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。 摘花不插发, 采柏动盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo.
【唐诗英汉对照】杜甫 赠卫八处士 杜甫 赠卫八处士 人生不相见, 动如参与商, 今夕复何夕? 共此灯烛光。 少壮能几时? 鬓发各已苍。 访旧半为鬼, 惊呼热中肠。 焉知二十载, 重上君子堂。 昔别君未婚, 儿女忽成行; 怡然敬父执, 问我来何方。 问答乃未已, 驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。 主称会面难, 一举累十觞; 十觞亦不醉, 感子故意长。 明日隔山岳, 世事两茫茫。 Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say?
【唐诗英汉对照】李白 春思 李白 春思 燕草如碧丝, 秦桑低绿枝; 当君怀归日, 是妾断肠时。 春风不相识, 何事入罗帏? Li Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed?
【唐诗英汉对照】李白 月下独酌 李白 月下独酌 花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.
【唐诗英汉对照】李白 下终南山过斛斯山人宿置酒 李白 下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山下, 山月随人归; 却顾所来径, 苍苍横翠微。 相携及田家, 童稚开荆扉; 绿竹入幽径, 青萝拂行衣。 欢言得所憩, 美酒聊共挥; 长歌吟松风, 曲尽河星稀。 我醉君复乐, 陶然共忘机。 Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world.
【唐诗英汉对照】张九龄 感遇其四 张九龄 感遇其四 江南有丹橘, 经冬犹绿林; 岂伊地气暖? 自有岁寒心。 可以荐嘉客, 奈何阻重深? 运命惟所遇, 循环不可寻。 徒言树桃李, 此木岂无阴? Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree.
【唐诗英汉对照】张九龄 感遇其三 张九龄 感遇其三 幽人归独卧, 滞虑洗孤清, 持此谢高鸟, 因之传远情。 日夕怀空意, 人谁感至精? 飞沈理自隔, 何所慰吾诚? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare?
【唐诗英汉对照】张九龄 感遇其二 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁; 欣欣此生意, 自尔为佳节。 谁知林栖者? 闻风坐相悦, 草木有本心, 何求美人折? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?
【唐诗首英汉对照】张九龄 感遇其一 张九龄 感遇其一 孤鸿海上来, 池潢不敢顾; 侧见双翠鸟, 巢在三珠树。 矫矫珍木巅, 得无金丸惧? 美服患人指, 高明逼神恶。 今我游冥冥, 弋者何所慕? Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky."
【灵芝看球】比赛结束1:0,感觉两队状态不好,罗本发挥最佳 【灵芝看球】比赛结束1:0,感觉两队状态不好,罗本发挥最佳
【灵芝看球】荷兰对塞黑上半场结束,1:0 荷兰对塞黑上半场结束,1:0
【灵芝看球】目前为止罗本发挥的不错 目前为止罗本发挥的不错
【灵芝看球】范尼目前感觉状态不好 范尼目前感觉状态不好因为30岁第一次打世界杯?
【灵芝看球】哈哈,裁判摔了一跤~~~~ 哈哈,裁判摔了一跤~~~~360度的
【灵芝看球】荷兰进球了!!1:0 荷兰进球了!!1:0罗本!
【灵芝看球】目前为止荷南对塞黑打得有点混乱 目前为止荷南对塞黑打得有点混乱,两队失误有点多
【灵芝看球】塞黑一个队代表两个国家 塞黑一个队代表两个国家
【灵芝看球】荷南对塞黑马上开始了 荷南对塞黑马上开始了
【灵芝看球】比赛结束!阿根廷2:1获胜,象牙海岸值得鼓励 比赛结束!阿根廷2:1获胜,象牙海岸值得鼓励
【灵芝看球】象牙海岸 搬回一球!!1:2 象牙海岸 搬回一球!!1:2Droba
【灵芝看球】象牙海岸现在在打424 象牙海岸现在在打424晕
【灵芝看球】看球看到肚子饿了 好饿,要吃点东西了
【灵芝看球】上半场结束,阿根廷2:0领先象牙海岸 上半场结束,阿根廷2:0领先象牙海岸
【灵芝看球】阿根廷又进球了!!2:0 阿根廷又进球了!!2:0saviola 进的
【灵芝看球】阿根廷进球了!!!
【灵芝看球】理科而没打了个高射炮 理科而没打了个高射炮
【灵芝看球】阿根廷进球被裁判视而不见 阿根廷进球被裁判视而不见
【灵芝看球】科特迪瓦就是象牙海岸的意思 科特迪瓦就是象牙海岸的意思
【灵芝看球】浪费机会无数,瑞典憾平!! 浪费机会无数,瑞典憾平!!
【灵芝看球】估计瑞典要憾平了 估计瑞典要憾平了
【灵芝看世界杯】瑞典浪费太多机会! 瑞典浪费太多机会!
【灵芝看世界杯】TT很顽强! TT很顽强!
【灵芝看世界杯】TT的守门员神了今天
【灵芝看世界杯】瑞典上半场0:0 瑞典上半场0:0 别全场0:0啊~~
【灵芝看世界杯】可惜啊,拉而森浪费个绝佳机会 可惜啊,拉而森浪费个绝佳机会
【灵芝看世界杯】为什么解说没有黄键翔啊? 为什么解说没有黄键翔啊?听他解说觉得好点
【灵芝看世界杯】比赛又开始了,瑞典 别又是臭球了..
【灵芝看世界杯】这场比赛英格兰打得好臭啊~~~~ 没打出水平啊,毫无章法,让人失望凭一个乌龙球侥幸获胜
【灵芝爱世界杯】大家来预测英格兰VS巴拉圭的比分!~~~~ 世界杯首场就进了6个球!大家来【预测】英格兰VS巴拉圭的比分!~~~~连带比赛中会出多少张黄牌,会不会有出红牌一起预测。。
首页
1
2
下一页