励年天06
深圳美之来
关注数: 0
粉丝数: 1
发帖数: 383
关注贴吧数: 2
同声传译员应有强烈的求知欲 同声传译作为一个对各行各业的知识要求极高的职业,同传译员需要时刻掌握着各种各样的知识来应对各种各样的会议。 21世纪作为一个飞快发展的时代,各行各业的知识每时每刻都是在不停的更新着,或许你在此时此刻买的书籍学习一种知识,但是,下一刻这个知识或许就已经被否定了。而身为一个同传译员你需要掌握着最新的知识去应对每一场会议,只有这样才能完美的完成各种各样的行业会议。 因此,同传译员便需要有极其强烈的求知欲去学习汲取各种各样的知识,并且在生活中遇到各种不同的知识都应该不断的去学习。或许在每一场会议前主办方会交给译员会议的资料,但是如果在平常的日常生活中若是没有一些知识的积累与沉淀也无法短时间内完成对会议知识的学习。除此之外同声传译的各种知识也是在不断的更新的,如果在日常生活中没有强烈的求知欲去学习接受各种新的知识那么在这个日新月异的时代中被淘汰不过是时间早晚的问题罢了。 所以说,一个同传译员如果没有一颗积极进取的心,缺少对新知识的兴趣,没有强烈的求知欲便不是一个合格的同传译员,哪怕侥幸成为了同传译员也不过是一时半会而已,早晚会跌落神坛泯然众人。 因为,他们已经无法适应这个世界日新月异的翻译题材,他们已经没有了成为一个同传译员的资格! 美之来同声传译官方网站:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.ok3588.com&urlrefer=21566cfc2a993b58e6979b301a753695
转:同声传译教学设备 同传教学应当在专门的模拟国际会议室中进行,特别是经过听辨、跟读 训练后,即将进入真正的同传训练,普通的语音室不再适合。进行同传教学 的模拟会议室应有几间真正的同传室/厢,足够这个班级一半的学生使用。 还应有大的会议桌,可以让学生围坐,聆听指导或点评。最好配备有电脑、 投影仪等设备,方便练习时使用。同传室/厢中需要配备同传译员台,可以是单人台或双人台。这两种译员台的工作原理和使用方法基本一祥。译员台上的按钮一般有;1)现场声与译员声通道切换键(Floor或Original)按下声道切换键(Floor或Original)可听到现场发言原声,按下接力键 (Relay)则切换到其他厢中的译员的输出语言,可进行多语言接力同传。2)接力语言频道选择键(Relay)当进行多语言接力同传(Relay)时,可通过拨动按钮或按下按钮1、2、3、 4……或者A、B、C、D……等选择输人语言。3)输出语言频道选择键通常有A、B或者1、2两个频道供译员转换译入语语言。比如:译员在进行中英双向同传,技术人员事先已将A频道设为输出中文,B频道为英文。 当译员听英文发言译成中文时,则须选择A频道反之则选择B频道;否则译文无法正确地传输到听众的接收器中。在实际操作中,工作的译员有可能因 为紧张或疏忽而选错了输出频道,在一旁休息的译员则应该帮忙监督,避免 出错。4)暂停静音键(Cough或Mute)在口译过程中,译员可能会觉得嗓子突然很紧,或是想咳嗽一下,清清 嗓子:有时会遇到一些问题或特殊情况,需要和同伴短哲交流。按下此按钮后, 麦克风暂时关闭,同传厢里的声音传不出去;松开按钮后,麦克风恢复工作。5)麦克风开关译员开始工作时要将麦克风打开,休息时要记得关闭,以免影响同伴的 工作。现在有一些译员台会自动地控制两位译员各自的麦克风:一个麦克风开启时,另一个自动关闭。6)收听音量控制键可让每位译员自由地调节耳机的音量。每个单人台上.都设有一个音量按 钮,双人台上一般是左右两边各有一个按钮分别调节两个耳机的音量。在同传厢外,作为听众的老师和同学应每人配备一个同传接收器,以便 收听厢内“译员”的翻译。目前,比较通用的接收设备大小如一个眼镜盒, 无线,能方便地拿在手中在会场(教室)内自由走动。接收器上连带耳机, 打开电源,调至相应的频道,戴上耳机即可收听到相应语言的翻译。 ok963.cn
转:同传译员的职业道德 一名同传口译员具备应那些职业道德 1. 良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时。 2. 客户保守秘密,因为同传口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但同传口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放。 3. 会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,同传口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,同传口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价。 4. 负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。 除了应该具备的职业道德同时更加注意自身素质修养,不管工作有多困难到要尽力做到最好,才能真真成为一名合格同传口译员。 (深圳同声传译,深圳同声传译设备,广州同声传译,广州同声传译设备)公司:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.ok963.cn&urlrefer=0c7c7ebb078f525e7aae061aeadd9755
转:入行同传需要摆正的错误想法 同传工作是个让人羡慕的职业。对于刚入行者,初学者都会说--同传入行实在好难,求大虾门指点指点!然后呢,很多初学者因为对该职业的向往,往往都说自己对此充满兴趣,常常会大声的喊:我爱同传!我一定要做同传!个中狂热程度让人感概! 这里,作为资深译员就行业、入行、兴趣方面发表了一些自己的看法: 首先,就行业而言,语言是一门工具(其实什么学科不是工具呢?)学软件的?去银行做系统开发,首先总要熟悉点金融知识吧;去IT行业,要不要了解企业IT运营的趋势?而去CT行业,也要了解全球10大电信运营商的概况吧,所以,做口译,也一样,初期需要学业务。 就入行这一块来说,很多人都会说入行好难,其实每一行也都这样。要说单纯的入行,那只是供需的问题,这个事件需要你,然后你又刚好符合了,你就进去了,这就是入行,同传入行不难,难的是不犯错的同传。如果从纯技术的角度来说,总是要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet曾言)。所以但凡能让你有1500小时的同传操练,入行自然就不难了。可能你会反驳我:“我都没入行,怎么积累?”,这种情况,那当然是从和翻译相关的工作先干起,然后一步一步找机会,最后熟了就能玩同传了。这就好比外贸业务员,刚开始做外贸,大部分都是先跟着前辈混小单,然后跟久了跟熟了才能开发客户,然后慢慢接近大客户! 然后再就兴趣这个点来说,很令我头疼,很多人问我问题的时候,经常请教之前总喜欢把:“我真的很喜欢同传,而且我非常非常的有决心!”等之类的挂在嘴上,其实,这话不需要经常挂在嘴上的,在我看来,如果你真的如此有兴趣,反而是这个兴趣不会逢人便说,逢人便说的话反而反映出你喜欢的是一个虚幻的影像,很多时候都是存在于头脑里,还消失在行动中;不可否认,做同传需要兴趣,但是务必以平常心来看待,要把它作为一份普通的工作来看待,然后踏踏实实的一步一步去实现它。 以上几点,算是为有志成为同传译员的后辈们提个醒! 如果您有什么需要请联系我们,我们的24小时热线电话是:13713500422 1371498875 美之来的口号-----全世界同步传递,实现语言零障碍 美之来的保证----敬业+专业+执着+精益求精 美之来的追求----以服务为基础,以质量谋生存,以能力求发展 美之来官方网站:ok3588.com
转:同声传译的现状与前景 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。 职业介绍: 同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,近乎同步地准确完整地将其讲话内容传译成目标语言的一种口译方式,是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。 同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了中文、外文的功底深厚外,还需具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和高度的应变反应能力,相当的社会知识和世界知识,对金融、经济、文化、制造、市政、环保等各个领域要有一定的认知度;会议前需要做充分的前期准备工作,包括了解会议的背景、详细阅读会议文件、讲稿和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,和组织者、演讲者沟通等;有很好的心理素质,上场时做到不紧张,能流畅地表达出来,包括用词标准、翻译迅速、表达易懂、语音语调好等,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战。 国际同声翻译协会(简称AIIC)是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,成立于1953年,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的 最高专业认证。 现状与前景: 目前中国的同传行业发展还处在行业发展的初期,类似于欧洲的20世纪50年代,主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。同时,同声传译的师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生,一些社会培训学校开设有同传课程。 同传行业是自由、自觉、自律的一个职业,行业门槛高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了同声传译的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行,译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。加上很多演讲人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多。因此,对从业者的素质要求非常高。 过硬的口译技能,是需要在翻译经验丰富的“老”人指导下,经过系统学习、一连串严格训练和实践经验积累的结晶,进行前期训练是越早越好,最好不超过30岁。刚进入这个行业时应多找机会旁听一些国际会议,看别人如何完成同声传译,借鉴他们的成功经验,并建立良好的人际关系,逐渐发展成熟后与合作伙伴一起完成同声传译任务,甚至成为AIIC会员。加入AIIC不需要考试,实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查,基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外需找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过的。 优秀的从业背景、诚信与高质量的服务是同传译员高收入的三大保障。目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组三人合作,每人每天可得4000元,上海则更高。对于优秀译员更得到单位的青睐,每年工作的天数也会增加,年收入50万或者更多也不足为奇。 据资料显示,全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左右。随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量将越来越大,展望这个行业的未来发展模式时,普遍认为高级翻译也将向所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势,对从业者素质的要求也在逐步提高。 广州奥联翻译提供全球几乎所有语种的翻译服务,翻译专家经验丰富,可保证翻译的精确性、及时性,将语言的障碍变为通向成功的桥梁 广州翻译,广州翻译公司,广州同声传译 广州翻译http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.vk858.cn&urlrefer=293e87c8892b26cc95220b9f53864df6
转:同传比想象中的要难 很多人都惊叹同传工作的高收入!然而做同传比想象中的要难许多,进入行列的门槛也比较高,对译员的综合要求包括:听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等。目前,真正胜任高端国际会议翻译工作的同传译员,国内才300、400人! 做同传为何知识面尤其重要?比如,国家发改委要召开一个清洁发展机制的会议,会议需要翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,涉及的行业有发电、钢铁制造、造纸等等,而主办方会务组事先又没有提供任何材料,译员只能调动平时在这些行业积累的专业词汇。因此,要求从业者平时在大脑里有大量的储备,且能随时随地自如地调动你的储备。 如果知识面不够广,词汇累不丰富,就会时常遇到翻译不出来的尴尬。某译员有一次在同仁堂做翻译,遇到了“牛黄”、“狗宝”、“乌鸡白凤丸”等词,虽然以前也见过,但是由于没有留心,所以只好婉转地解释了半天,十分尴尬。“现实很残酷,要想做好口译,就得把很多东西,包括各个单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去。” 也午,有人觉得只要口语不错,和外国人交流起来没有任何障碍,就可以做同传工作,资深人士强调:这是一个误区。“同声传译很重要的概念是注意力分配,同声传译员要训练将自己的注意力分成三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成自己的母语,三就是说出来。 总之,同声传译的门槛确实比较高,能成为同传译者确实了不起。 美之来的口号-----全世界同步传递,实现语言零障碍 美之来的保证----敬业+专业+执着+精益求精 美之来的追求----以服务为基础,以质量谋生存,以能力求发展 官方网站:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.ok3588.com&urlrefer=21566cfc2a993b58e6979b301a753695
转:【同传基础必知知识】同声传译可以分为哪些类 对于同声传译,大家都有一定的了解,但是对于一般人来说,对于同声传译的了解都比较少。很多人都会认为同声传译就是在发言人演说的时候把发言人所说的话同时翻译出来就是同声传译了,这种理解虽然没有错,但是有一定的局限性。其实,对于对同声传译工作感兴趣的人都知道,同声传译是有不同的类型的,其由于做同声传译时候的不同情况而不一样。那么,同声传译在什么情况下分为什么类型呢?下面我们一起来了解一下。 虽然同声传译都是对发言人所做的发言作出同时的翻译,但是同声传译又可分为以下几种情况: (1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。 (2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。 (3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 因此,在不同情况下,对于做同声传译的工作者的难度也不大相同。 通过上面的对同声传译在不同情况下的类型的介绍,相信大家对同声传译的类型有了一定的了解。虽然说不同情况下做同声传译的难度有所差别,但仍然对同声传译者的能力水平有很高的要求。无论是那种情况,都要求同声传译者除了拥有很高的水平外,还得做好充分的准备。 摘自同声传译网 美之来视听,用心为您服务 美之来视听,您的不二选择 24小时热线:13713500422 网址:http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.ok3588.com&urlrefer=21566cfc2a993b58e6979b301a753695
1
下一页