Phoqngyat 挪亚2004
雪と風。星の飛ぶ夜も、心いつも、彼方を目指す
关注数: 45 粉丝数: 79 发帖数: 7,042 关注贴吧数: 55
莉莉霍瓦特这个译名到底是怎么出现的? 原文的ホワイト对应的毫无疑问就是英语中的white(包括作为姓氏的怀特,以及白板ホワイトボードwhiteboard等词),音译习惯上都是采用“怀特”的译法。 就算是以日语发音为基础进行音译,howaito也明显是更接近于怀特而非霍瓦特。而且本身外来语就应该按照其语源的发音进行对译。 传统上使用“怀特”而非“wai特”作为white的音译,是因为很多地方的英语中,wh代表一个带摩擦的w,和hw的听感更像(日语采用ホワイト而非ワイト来对译white也是这个原因)。另一方面“怀”这个字也比大部分读成wai的字更雅。 虽然说リリホワイト(Lilywhite)是一个完整的词,但音译的原则不应因此而改变——就像布莱克浦(Blackpool)没有因为有人姓布莱克就采用别的译法,恰恰相反,在翻译时就应该把同一词根的词都译成符合一般习惯的形式。正因为有人姓怀特,才应该强调Lilywhite和White的关联性。 不管是“莉莉白”还是“莉莉怀特”,都是有广泛影响力的译法。如果说因幡帝这个译名的“正确性”还值得推究的话,“莉莉怀特”则是相当符合规范的译法,我完全想不到有什么理由要另取一个既不符合翻译的一般规范,又不符合大众习惯的译法。 名字中同样含有ホワイト这一成分的蕾蒂•怀特罗可也被翻译成霍瓦特洛克,实际上是差不多的问题。顺带提一下,虽然没有什么理由,但是会在音译中特意区分r和l的译者一般会把ro译成“罗”,而把lo译成“洛”,那么rock当然是译成罗克或者罗可会好一点——不过这倒是无关紧要的问题。 我倒没指望说这个译名还能改,但我至少想从这边得到一个说法。
首页 1 2 下一页