紫晶kikyou泪 紫晶kikyou泪
说一段风花雪月,唱一场笔墨流年
关注数: 7 粉丝数: 24 发帖数: 855 关注贴吧数: 17
【梦的诗】致橡树(中英双版) 【致橡树】 To The Oak 舒婷 我如果爱你 If I love you 绝不像攀援的凌霄花, I won't wind upon you like a trumpet creeper 借你的高枝炫耀自己; upvalue myself by your height 我如果爱你—— If I love you 绝不学痴情的鸟儿, I will never follow a spoony bird 为绿荫重复单调的歌曲; repeating the monotune song for the green shade 也不止像泉源, not only like a springhead 常年送来清凉的慰籍; brings you clean coolness whole year long 也不止像险峰, not only like a steepy peak 增加你的高度,衬托你的威仪。 enhances your height, sets off your straightness 甚至日光。 even sunshine 甚至春雨。 and spring rain 不,这些都还不够! No, all these are not enough! 我必须是你近旁的一株木棉, I must be a ceiba by your side 做为树的形象和你站在一起。 as a tree standing together with you 根,紧握在地下, our roots melt underneath 叶,相触在云里。 our leaves merge in clouds 每一阵风过, when wind breezes 我们都互相致意, we greet each other 但没有人 but no one 听懂我们的言语。 can understand our peculiar words 你有你的铜枝铁干, you have your strong stem and branches 像刀,像剑, like knives and swords 也像戟, and like halberds 我有我的红硕花朵, I have my red ample flowers 像沉重的叹息, like heavy sighs 又像英勇的火炬, and heroic torches as well 我们分担寒潮、风雷、霹雳; we partake cold tide,thunder storm,firebolt 我们共享雾霭、流岚、虹霓, together we share brume,flowing mist,rainbow 仿佛永远分离, as if we separate all the time 却又终身相依, actually we forever rely on each other 这才是伟大的爱情, this is great love 坚贞就在这里: loyalty lives here 爱 Love 不仅爱你伟岸的身躯, not only your giant body 也爱你坚持的位置,脚下的土地。 but also the position you stand,the earth under your feet —————————————————————————— 很喜欢舒婷的这首《致橡树》,在懂得情长情短之际,我总是会拿这首诗激励自己。舒婷的诗,构思新颖,并富有浓郁的抒情色彩,即使朦胧诗的代表也深刻具含着鲜明强烈的情感。这是一种决然果敢的态度,细腻委婉而又深沉刚劲。它所表达的爱,不仅纯真、炙热,而且平等、伟大。就像一首沁心的动人旋律,拨动着男男女女的心弦。
【梦的诗】一棵开花的树(中英双版) 一棵开花的树 席慕蓉 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年 求佛让我们结这一段尘缘 佛于是把我变成一棵树 长在你必经的路边 阳光下慎重地开满花朵 朵朵都是我前世的企盼 当你走近 请你细听 那颤抖的叶是我等待的热情 而当你终于无视地走过 在你身后落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 是我凋零的心 —————————————————— A Blooming Tree May Buddha let us meet in my most beautiful hours, I have prayed for it for five hundred years. Buddha made me a tree by the path you may take, In full blossoms I’m waiting in the sun every flower carrying my previous hope. As you are near, listen carefully the quivering leaves are my waiting zeal, As you pass by the tree without noticing me, My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart ———————————————————————— 儿时便很喜欢的一首诗,席慕蓉的诗永远是伤感又唯美,让人为之感慨心系之:“为纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界。” 不过英文版的翻译跟原文的意思差不多,但是却没有原文的凄美,让人有一种酸酸的、欲哭无泪的、无奈的感觉不是那么强烈了。毕竟中西方文化有差异,只能翻译得相近却不能相等,韵味差远之
1 下一页