樊萍521 樊萍521
易珂翻译
关注数: 5 粉丝数: 743 发帖数: 46,537 关注贴吧数: 119
[易珂翻译] 英美文学学习笔记 The Faerie Queene 仙后 BY Edmud Spenser A Gentle Knight was pricking on the plaine, 一位高贵的骑士正策马穿过平原, Ycladd in mightie armes and silver shielde, 他全副武装,手持银盾, Wherein old dints of deepe wounds did remaine, 盾上仍留着陈旧的深深的凹痕, The cruell markes of many a bloudy fielde; 这残酷的标记来自多次血腥的战阵; Yet armes till that time did he never wield: 但这些武器至今他还未用过; His angry steede did chide his foming bitt, 他那愤怒的坐骑暴躁地咬着马勒, As much disdayning to the curde to yield: 似乎桀骜不驯,不愿受主人的控制; Full jolly knight he seemed , and faire did sitt, 他看上去是位真正的骑士,端坐马上, As one for knightly giusts and fierce encouters fitt. 好象准备参加骑士比武,迎接激烈对抗。 2 But on his brest a bloudie Crosse he bore, 然而,他胸前带着一个血十字 The deare remembrance of his dying Lord, 这是他对垂死的主耶稣的珍贵记忆, For whose sweete sake that glorious badge he wore, 就为了耶稣,他佩带那光荣的徽章, And dead as living ever him adored: 虽死犹生,耶稣永受他崇敬; Upon his shield the like was also scored, 他的盾上也有着同样的血十字, For soveraine hope, which in his helpe he had: 这是耶稣基督帮助他得到最高希望的标记; Right faithfull true he was in deede and word, 他忠诚正直,言行一致, But of his cheere did seeme too solemne sad; 他的面容却显得过于严肃忧郁; Yet nothing did he dread, but ever was ydrad. 但对于任何可怕的东西,他都无所畏惧。 3 Upon a great adventure he was bond, 他承担着一个冒险的壮举, That greatest Gloriane to him gave, 这是最伟大的光荣女王交给他的使命, That greatest Glrious Queene of Faerie Lond, 那仙国的最伟大的光荣之后, to winne him worship, and her grace to have, 使他崇拜,的到她恩宠, Which of all earhly things he most did crave; 是他在尘世间最强烈的愿望; And ever as he rode, his hart did earne 当他骑马前行,他的心时刻盼望, To prove his puissance in battell brave 在抗击敌人的无谓的战争中, Upon his foe, and his new force to learne; 证明他英勇和他学习的潜力; Upon his foe, a Dragon horrible and stearne. 抗击他的敌人,一个可怕而凶猛的恶魔。 4 A lovely Ladie rode him faire beside, 一位可爱的女士伴他前行, Upon a lowly Asse more white then snow, 骑着一头比雪还白的温驯的白驴, Yet she much whiter, but the same did hide 而她本人更白,但她的脸藏在 Under a vele , that wimpled was full low, 面纱之后,面纱带着折纹低低垂下, And over all a blacke stole she did throw, 她又用一条黑披肩蒙住全身, As one that inly mournd: so was she sad, 如满心哀思之人;她的确十分忧伤, And heavier sat upon her palfrey slow: 做在缓缓的坐骑上她显得忧郁, Seemed in heart some hidden care she had, 似乎心中藏着重重忧虑, And by her in a line a milke white lambe she lad. 她身边还牵着一只乳白色的小羊羔。 5 So pure an innocent , as that same lambe, 她在生活里和每一个关于美德的传说中,
1 下一页