暂传 暂传
关注数: 8 粉丝数: 104 发帖数: 2,136 关注贴吧数: 12
莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》两种译文 闲着也是闲着,来仔细写写为什么说两张截图的这句翻译都一般 Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-fac'd suitor 'gins to woo him. 第一张截图,败笔就在最后“凰求凤”。其一,作为诗,音不顺而拗口。其二,为了古雅而古雅,失去了莎氏作品直白的风格。想想,如果从作品中外国人物的嘴里突然冒出一句五言七言唐诗会是什么感觉。有些也确实能翻译成律诗,但是已经改编了很多地方,违背翻译基本“信”的准则,而且那些是独立的描物抒情的诗作,并没有放在叙事长诗等作品里边。比如“二者皆可抛”什么的。如果作者能直白点翻译成“要上演一出女追男”,反而不会比原翻译差。 第二张截图,败笔也在后半句“开始献她的媚言”,egin是有开始的意思,但是这里确实不用翻译出来。woo是口语化极为浓重的带有轻佻暧昧的俗语,有纠缠、招惹(引)、求爱、尽力索取的意思,这里又说的是维纳斯的行为,(维纳斯是古罗马称,古希腊称阿芙洛狄忒)古希腊以裸体为美,而且爱是和欢联系在一起的,所谓欢爱如此,所以可以翻译成向他求爱或求欢。 第一张的翻译太拖沓冗长。第二张不够直白,根据后面的缠绵情节,“媚言”不够,“求欢、求爱”更好 。第二页紧接着就是维纳斯强行索吻的情节,搞得阿多尼斯脸红脖子粗的
1 下一页