暂传
暂传
关注数: 8
粉丝数: 104
发帖数: 2,136
关注贴吧数: 12
看来这是要打完日本岛再穿回现代 看来这是要打完日本岛再穿回现代的节奏了
主角的父母居然率先穿越到武周了!!! 主角的父母居然率先穿越到武周了!!!接下去要怎么写
据英译本选译的一段,猜猜第几卷哪一章,这已经是很好猜的了噢 从公爵夫人在她姨妈家晚宴上根本没有提起她丈夫,再加上我听到他们离异的传闻,我不禁突发猜测,公爵今晚会不会现身。 但我很快就发现自己不用乱猜了,这不,德·盖尔芒特先生已经径直朝我走来了,而且急切地向我招呼。看来,他一定是专门候在门厅,一看到我来了,就迫不及待地从伺候在门厅的一大堆听差佣人中挤出来,还要亲自帮我脱外套。 他的举动让佣人们莫名其妙,可能直到刚才他们还一直以为我细木工的儿子,也就是说他们觉得我比他们的主人更加亲切,但也没想到我还能在公爵府上受到这样的待遇啊。他们很想弄清楚,发生了这样颠覆他们想法的事情到底是什么原因。
推介3部小说,和巴黎或者意识流有点关系,或多或少自己读着看吧 法国,乔里·卡尔·于斯曼,《逆天》 英国,劳伦斯·斯特恩,《项狄传》,《多情客游记》
一二五卷精装本,今年6月份上市的,可以收藏 华东师大版,周克希翻译,如果加上徐版的三四精装,前五卷就差不多了
《追寻普鲁斯特》重印啦 由徐和瑾先生翻译的安德鲁·莫洛亚撰写的普鲁斯特传记的中译本,1998年第一次出版时隔16年后,现在又重印上市了。
比较喜欢的英文版封面
to read,not to buy 不在于你买入了多少,而在于你阅读了多少,所以是阅读世界名著,而不仅仅是世界名著
推介一部法国书信体小说 法国作家拉克洛 这本多说几句 首先,这是作者第一本也是唯一一本长篇小说。只推荐一生只写了一两部巨著的作家作品。 其次,它是历史上最有名的三本书信体小说之一。但是,技巧上超过孟德斯鸠《波斯人信札》和卢梭的《新艾洛伊斯》 再次,翻译者是英、法语文学翻译大拿——叶尊 最后,目前,书店里边有华师大版、中国友谊版(精装)、平装的译文版。图文精装珍藏版大概只能在图书馆借到了吧。 上图
推介一部德语小说 一位英国德语作家--卡内蒂的《迷惘》。第一部 没有世界的头脑;第二部 没有头脑的世界;第三部 世界在头脑中。仅一册,比起追忆,规模小了很多,不过也算大部头了。
莎士比亚的《维纳斯与阿多尼斯》两种译文 闲着也是闲着,来仔细写写为什么说两张截图的这句翻译都一般 Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-fac'd suitor 'gins to woo him. 第一张截图,败笔就在最后“凰求凤”。其一,作为诗,音不顺而拗口。其二,为了古雅而古雅,失去了莎氏作品直白的风格。想想,如果从作品中外国人物的嘴里突然冒出一句五言七言唐诗会是什么感觉。有些也确实能翻译成律诗,但是已经改编了很多地方,违背翻译基本“信”的准则,而且那些是独立的描物抒情的诗作,并没有放在叙事长诗等作品里边。比如“二者皆可抛”什么的。如果作者能直白点翻译成“要上演一出女追男”,反而不会比原翻译差。 第二张截图,败笔也在后半句“开始献她的媚言”,egin是有开始的意思,但是这里确实不用翻译出来。woo是口语化极为浓重的带有轻佻暧昧的俗语,有纠缠、招惹(引)、求爱、尽力索取的意思,这里又说的是维纳斯的行为,(维纳斯是古罗马称,古希腊称阿芙洛狄忒)古希腊以裸体为美,而且爱是和欢联系在一起的,所谓欢爱如此,所以可以翻译成向他求爱或求欢。 第一张的翻译太拖沓冗长。第二张不够直白,根据后面的缠绵情节,“媚言”不够,“求欢、求爱”更好 。第二页紧接着就是维纳斯强行索吻的情节,搞得阿多尼斯脸红脖子粗的
这句话提醒我们买翻译的文学作品要看看译者的专业背景 某位高人子弟说“我在大学求学时,外国文学专业的先生们就言及国内外语系和中文系外国文学专业的诸多差异,其中,前者很看重语言翻译本身,而后者在注重前者看重的同时,也注重外国文学翻译中的文学性及其对中国文学的影响等。” 买翻译的文学书要买中文系外国文学专业出品的哈,人家注重的比较多哈。
《维纳斯与阿多尼斯》某句翻译中有关维纳斯形象问题 这篇叙事诗中有一句 Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-fac'd suitor 'gins to woo him. 我把woo him,翻译成维纳斯向阿多尼斯求欢。有个自觉英语很好又在自学西班牙语叫兽指责我在翻译莎氏这部作品中的一句话的时候,添油加醋、想东想西,绝对故意毁了女神的形象,毁了原文。 那我只能让它去学习下维纳斯的形象的相关知识了。百度就有,不重复多说了。 就说一两句。维纳斯的因体貌之美而得美神之称暂不论,她的爱神之称和她儿子丘比特的爱神之称是两回事儿。丘比特的爱神之爱是情爱。而维纳斯的爱神之爱是性爱、肉欲之爱。这个从维纳斯的诞生之说中就可以找到,虽然有好多种学说,不过大多和她的父神某处或者某处流出的东西有关。维纳斯的古希腊称阿芙洛狄忒为了得到写有世界上最美女神的金苹果,后来帮助某个王子偷人妻。 这维纳斯到底是个什么形象?
《维纳斯与阿多尼斯》某句翻译中有关维纳斯形象问题 这篇叙事诗中有一句 Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-fac'd suitor 'gins to woo him. 我把woo him,翻译成维纳斯向阿多尼斯求欢。有个自觉英语很好又在自学西班牙语叫兽指责我在翻译莎氏这部作品中的一句话的时候,添油加醋、想东想西,绝对故意毁了女神的形象,毁了原文。 那我只能让它去学习下维纳斯的形象的相关知识了。百度就有,不重复多说了。 就说一两句。维纳斯的因体貌之美而得美神之称暂不论,她的爱神之称和她儿子丘比特的爱神之称是两回事儿。丘比特的爱神之爱是情爱。而维纳斯的爱神之爱是性爱、肉欲之爱。这个从维纳斯的诞生之说中就可以找到,虽然有好多种学说,不过大多和她的父神某处或者某处流出的东西有关。维纳斯的古希腊称阿芙洛狄忒为了得到写有世界上最美女神的金苹果,后来帮助某个王子偷人妻。 这维纳斯到底是个什么形象?
樋口一叶作品《比肩》的标题党翻译者们 林文月在她的译作中翻译成《比肩》。标题党翻译者媚雅的翻译成青梅竹马,根本不顾故事情节,就是为了好听,吸引人嘛
关于译林杂志的问题 基本上每个月都买译林杂志。特别不喜欢前半部分是文艺评论和译林轶事,而后半部分完全是中短篇小说的连篇累牍,完全搬运,这样一本太厚,作为杂志。能搞成半月刊吗?或者做成一期两册,后半部做成副刊?
【沙沙】野生色以外的其他颜色
猫老大没看上这个笼子,我得为它鸣不平啦! 一楼送百度!
1
下一页