_Yu_Gi_Oh_ _Yu_Gi_Oh_
幸會。若說錯了還請指正。無惡意毒舌,倘覺冒犯見諒。與你作對的話,請自查有無邏輯漏洞或違背Truth。
关注数: 21 粉丝数: 224 发帖数: 16,430 关注贴吧数: 41
其实不少语法现象是正确的,只是被一些知识有限语感不足的人判错了 RT,也就是个随笔吧。想到哪写到哪,有些不想写的就没写,可能还会心血来潮来个补充续谈什么的。请随意评论。 话说自从看到拉丁语表示疑虑恐惧的从句说法及其来源后以后我就不相信语法有定式可规了。 简单来说,拉丁语表达“我怕你出事”的是时候,说的是“我怕你别出事”;表达“我担心你做不出成绩来”,说的是“我担心你做出成绩来”。从句中的是非形式颠倒了。其起源很有意思,根据韦洛克的说法,后面本来不是附属的从句,而是单独的命令句——“我怕。你别出事”“我担心。你做出成绩来”。 反正楼主的三观那时被完全刷新了。其实我一直觉得中学语文语法有很大很多的问题,最近细想了想倒还真是。 比如最近做到的三句改错:“……至少在60万人以上”、“大概有20个人左右”、“防止……不再发生”。乍一看似乎有问题,实际上三句都是颇有理由的。 前两句句实际上是正确的。第一句的意思是,“最少的数目也超过60万”。第二句则是在不确定的信息来源上加一个模糊判断,无论和“大概有20个人”还是“有20个人左右”都不等价。 第三句对不对见仁见智了,毕竟形式意思逆转了- -。起源我猜想是“防止……(发生)”和“使……不再发生”的混合,说话人想同时表达这两个都说出来就会形式上重复的意思,于是就缩合成了这个。此外,用词本身会影响人的行为和想法等(不知大家有没有听说过一个攀在树上"don't fall"反掉下来"hold on"终而无事的故事),如果说了“防止……再次发生”那总会在听话人脑子里留下“再次发生”四个字,所以说话人大概觉得“要说还是把话说明白彻底一点”吧。确实,这样听到和留着印象的就是“防止……”和“不再发生”了。 嘛,说了这么多楼主的意思大概就是“我是母语人,我有话语权”吧(←喂哪里有说)。其实挺纠结自己的立场的,一方面是不十足的描写派另一方面又是妥妥的规范派。大概我的标准就在“自然发展”上吧……这种语言自己遵其原有规则组合生成的形式我总是倾向是对的。
【拖延症产物】“红莲的弓矢”OP版自译歌词求指正 RT。不要问我“为什么译”这类的问题啦…… 就是想,然后就去译了… 此歌为《进击的巨人》OP1,截取OP所用部分。不译完全首是因为这个译本是一个月以前作出来的,那时候完全版还没放出来呢 我还是附了日文原文,不附中文版是因为我感觉实在不好翻译(字幕组也五花八门的),且有些地方让人不太明白…我也是按照自己的理解译的,可能有误,欢迎指正。(虽然不知道吧里多少人会日语…但哪怕有一个我也满足了- -) 歌词如下: Sie sind das Essen und wir sind die Jaeger! (Sunt Praedi et sumus Venatores) 踏まれた花の Florarum quae calcati est 名前も知らずに Cum nomina nesciantur 地に落ちた鸟は Aves quae humi cederunt 风を待ち诧びる Ventum site exspectabant 祈ったところで Cum sola precatione 何も変わらない Nihilum mutari potest 今を変えるのは (Quod) praesentem novare/mutare pollet/quit 戦う覚悟だ Consilium pugnandi est 尸踏み越えて Cadaveres transmeantes 进む 意思を 嗤う 豚よ O sues volenti euntis ridentes 家畜の安宁 Alcedonia mandrae 虚伪の繁栄 Prosperitas falsa 死せる饿狼の自由を Libertatem lupi mortui ! 囚われた屈辱は Humiliatio carceris est 反撃の嚆矢だ Praelusio repugnandis 城壁のその彼方 Ex contratrio muri sunt/Trans muros (et/,) ultra eos (/sunt) 获物を屠るイェーガー Trucidantes venatores/Praedatores trucidantes/Praedas trucidantes Jaeger 迸る冲动に その身を灼きながら Prorumpente impetu simul/donec corpus aestuatur/incenditur 黄昏に绯を穿つ Crepusculo coccinum forat 红莲の弓矢 Saggita sanguinea 如上…… 其中有两句有点问题: 一是“能改变现在的是”,我想用pollet/potest,但这样就超音节必须删quod,但删关系代词可以吗? 二是“在城壁的彼方”,这句话怎么说比较好? 再有,有的词并不确定用哪个好以及用得对不对,而且因为我查的词典无一例外不标长音,大概长短音节律不少不合的… 以及,有没有什么词序需要调整的? PS:Jaeger(Jäger)是德语“猎人”,原文所用 请各位大神不吝赐教
1 下一页